Medicaid指的是什么?


Medicaid,是美国政府向国内低收入群体、经济困难者提供的医疗补助系统,它的资金由美国联邦政府(federal government)、州政府(state government)提供。这种补助面向的群体非常广泛,涵盖:成人、儿童、孕妇、残障人士等。中文里,可将Medicaid译为:医疗补助计划。

需要注意的是,美国的medicaid和medicare(医疗保险)是两个不同的系统,二者的资金来源、目的、所针对群体均不尽相同。对于一些Medicare不覆盖的部分,Medicaid也能提供援助,比如:养老院服务、个人护理服务等。大家应注意区分。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://en.wikipedia.org/wiki/Medicaid

https://www.medicaid.gov/medicaid/index.html

https://www.hhs.gov/answers/medicare-and-medicaid/who-is-eligible-for-medicaid/index.html

https://www.medicareinteractive.org/get-answers/medicare-basics/medicare-coverage-overview/differences-between-medicare-and-medicaid

Escrow是什么意思?如何翻译?


Escrow这个词在美国的法律、商业交易语境中经常出现,是个相当重要的词汇。下面我们通过一个简化的例子来理解escrow的具体含义,以及在中文中可以如何对其翻译。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Brand用作动词时具有的这个含义,你可能意想不到


Brand这个词,我们最常见到的形式是名词,表示(商业的)品牌、牌子。可是你知道吗?Brand还可以用作动词,而且它表示的意思可能会出乎你的意料。

今天Will偶然看到Yahoo的一篇英文报道,讲的是纽约一位亿万富豪的女继承人卷入纽约一桩疑似邪教(cult-like)性犯罪案件,其中有这样的描述:“(She) has pleaded not guilty to charges accusing her of bank-rolling a cult-like organization that brainwashed and branded women who served as sex slaves for its spiritual leader.”

你注意上面这段文字中粗体部分了吗?这里的branded women是什么意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这里的brand,可不是指的品牌。而是说该组织在女性(受害人)的身体上“打上烙印(刺字)”,这里的brand和刺青(tattooing)可是两码事,这实际上是对这些受害者的一种伤害和侮辱。要知道,brand作为动词时,常用来表示在动物(牲口)的身体上烙印,以进行区分和标记。而这些女性,美国媒体认为她们是被当做性奴(sex slave)对待的,处境可谓非常令人揪心。

若你对前面提到的案件感兴趣,可以进一步看看相关的英文报道(见参考链接)。

参考链接:

https://news.yahoo.com/prosecutors-avenatti-wanted-ny-sex-slave-case-232343811.html

https://pagesix.com/2018/05/30/allison-mack-says-branding-nxivm-sex-slaves-was-her-idea/

关于lawyer和attorney的一个主要区别


美国人的法律观念极强,因此生活中和律师打交道算是再稀松平常不过。在美国,lawyer和attorney这两个词汇常常被认为是可以互换的,它们都可以表示“律师”。不过,如果细究起来,它们还是存在着不同,二者一个主要的区别如下:


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


美国特色短语: live paycheck by paycheck


在许多人的印象中,美国是个超级富有的国家,毕竟,它的GDP在全球排名第一(超过20万亿美元),其后才是中国、日本、德国、英国等国家。可是你能想象吗?就是这样一个高度发达的国家,竟有大部分人live paycheck by paycheck!

什么是live paycheck by paycheck呢?这个短语的意思是:人们在下个月发薪水前就把当月的工资给花光了,也就是说,每个月都必须等老板发工资才能维持生活,否则就会发生一系列财务灾难。(是不是特别像中文里所说的“月光族”?)这个短语中的,paycheck,指的是工资、薪水。你可以尝试将此短语翻译为:每月靠发薪度日。

如果你去查一下TheFreeDictionary,它不仅会给你解释live paycheck by paycheck的意思,还会在末尾贴心地提示一句: “Primarily heard in US(此表达主要在美国被听到)。

今天早上Will在听NPR节目时,其中一位嘉宾就提到,美国许多的工薪阶层(10人中有4人)无法掏出400美元现金来应付当月的意外支出,若该情况发生,他们只能找人借钱、或刷信用卡。听起来有些匪夷所思,但却并不夸张。看来,TheFreeDictionary说得没错,这句短语还是美国特色啊。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

CNBC的一篇报道听起来更是“离奇”,该文表示,2017年,约78%的美国全职工作者(full-time workers)都需要live paycheck by paycheck。看到这里,你是否也忍不住想问一句:钱都去哪儿了?(Where did the money go?)

参考链接:

http://www.statisticstimes.com/economy/projected-world-gdp-ranking.php

https://idioms.thefreedictionary.com/live+paycheck+to+paycheck

https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=617264314

https://www.cnbc.com/2017/08/24/most-americans-live-paycheck-to-paycheck.html

error: Content is protected!