什么是Embassy Suites?

对于经常旅行的朋友来说,可能平时会对出行入住的酒店品牌、档次、房型、服务等都比较关注。那么你是否听说过Embassy Suites呢?你知道这个英文短语代表的是什么意思吗?

Embassy Suites,字面意思是:使馆套房。这里的embassy,意思是:使馆,发音为:/ˈembəsi/。不过,通常人们所说的Embassy Suites,其实指的是一家由希尔顿全球(Hilton Worldwide)管理运营的酒店品牌,其全称是:Embassy Suites by Hilton。Embassy Suites最早由Holiday Corporation于1984年创立,后几经辗转,被希尔顿收入麾下。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

该酒店性质为加盟连锁型,其房型设置为全套房(all-suite)。具体来说,每间套房由2个房间构成,即:1个起居室(living room), 1个卧室(bedroom),档次定位为高档(upscale)。许多Embassy Suites酒店的建筑都带有巨大的天井(atrium)设计,显得非常特别。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Embassy_Suites_by_Hilton

美国特色短语: live paycheck by paycheck

在许多人的印象中,美国是个超级富有的国家,毕竟,它的GDP在全球排名第一(超过20万亿美元),其后才是中国、日本、德国、英国等国家。可是你能想象吗?就是这样一个高度发达的国家,竟有大部分人live paycheck by paycheck!

什么是live paycheck by paycheck呢?这个短语的意思是:人们在下个月发薪水前就把当月的工资给花光了,也就是说,每个月都必须等老板发工资才能维持生活,否则就会发生一系列财务灾难。(是不是特别像中文里所说的“月光族”?)这个短语中的,paycheck,指的是工资、薪水。你可以尝试将此短语翻译为:每月靠发薪度日。

如果你去查一下TheFreeDictionary,它不仅会给你解释live paycheck by paycheck的意思,还会在末尾贴心地提示一句: “Primarily heard in US(此表达主要在美国被听到)。

今天早上Will在听NPR节目时,其中一位嘉宾就提到,美国许多的工薪阶层(10人中有4人)无法掏出400美元现金来应付当月的意外支出,若该情况发生,他们只能找人借钱、或刷信用卡。听起来有些匪夷所思,但却并不夸张。看来,TheFreeDictionary说得没错,这句短语还是美国特色啊。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

CNBC的一篇报道听起来更是“离奇”,该文表示,2017年,约78%的美国全职工作者(full-time workers)都需要live paycheck by paycheck。看到这里,你是否也忍不住想问一句:钱都去哪儿了?(Where did the money go?)

参考链接:

http://www.statisticstimes.com/economy/projected-world-gdp-ranking.php

https://idioms.thefreedictionary.com/live+paycheck+to+paycheck

https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=617264314

https://www.cnbc.com/2017/08/24/most-americans-live-paycheck-to-paycheck.html

“调整信用卡额度”, 英文怎么说?

众所周知,信用卡的额度是动态可调的。出于各种需要,你可以向银行申请调高额度,也可要求调低额度。那我们该如何用英文表达“调整信用卡额度”(或“调额”)呢?

你可以说:change credit limit,或者adjust credit limit,change credit card limit,adjust limit on credit card。注意这里的调整,可使用动词:change(更改)、adjust(调整)。而credit limit,这里指的是额度,即:你的信用卡所允许使用的最大金额。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:

If you need to change your credit card limit, you should contact your bank’s customer service.(若你需要调整信用卡额度,你应当联系银行客服)

Some banks allow you to request a credit limit change through their mobile apps.(部分银行允许你通过手机应用申请调额)

为什么Christmas常被简写成“X-mas”?

无论在美国还是中国,你可能都会注意到Christmas(圣诞节)常常被简写成为“X-mas”(或”Xmas”),这是为什么呢?这个X-mas的写法又有什么来历?

其实,X-mas的由来并不算太复杂。人们之所以常常用X-mas表示Christmas,是因为在希腊文(Greek)中,Christ(耶稣基督,发音为/kraɪst/)写作Χριστός,而这个希腊字的首字母看起来就像英文字母X。据此,许多人习惯于用X来替代Christmas中的Christ,将其写作Xmas,并逐步形成一种传统,沿袭至今。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Xmas

https://www.quora.com/Why-is-Christmas-often-written-as-x-mas

Bouncer在美语中是什么意思?

如果你在中文的线上词典查询bouncer的意思,得到的结果会是:保镖、门卫。不过,这种解释有些宽泛,还不够准确。

事实上,在美语中,Bouncer的意思是特指:酒吧(bar)、聚会(party)所安排的保镖、门卫。他们很有可能是些不苟言笑,胳膊上纹满刺青的彪形大汉。Bouncer把守在这些场所的入口处,负责对进场顾客(patrons)进行安全检查(比如:查看ID,或是将烂醉者拒之门外),同时也会把场内的闹事者给“请”出去。

Bouncer这个词来自其动词形式:bounce,弹出、反弹。想象一下那些寻衅滋事者像皮球撞到墙壁被反弹出去的场景,你就会觉得bouncer是个相当形象的词汇。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例句:The boucer kicked him out of the nightclub(保安把他给踢出了夜总会)。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bouncer

error: Content is protected!