什么是softcore?

英文中的softcore(也写作soft-core),是个形容词,它具体指的是:(文艺作品如:杂志、电影等)带有性暗示,但是却不暴露、不直白(less explicit)。

Softcore常与hardcore相对,后者会进行尺度更大的具体两性描写,而softcore则更偏含蓄、克制,相关画面需要靠读者或观众自行“脑补”。

由于hardcore常被翻译为:硬核,因此,中文里,你可以考虑把softcore翻译为:软核,或是“软色情”,“软调色情”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见英文例句:The actress made a cameo appearance in the softcore video(这位女星在该部软核视频中有进行客串演出)。

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/softcore

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/soft-core

https://www.italki.com/question/330260

Per se的意思及用法简介

Per se(发音:/ˌpɜ:r ˈseɪ/),是一个源自拉丁语的英语词汇。它所表示的意思是:in itself,或by itself,其词性为副词(adverb)。中文里可以翻译或理解为:自身,本身,或就其自身而言。注意,不要把per se写成了per say,后者尽管发音和per se听起来一样,却是一种误写。

另外,per se的词源是拉丁文“per sē”,其中per的意思是“by,through”(通过);而sē,则表示“itself,himself,herself,themselves”(其自己)。有时,per se会用斜体表示。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

通过看下面的两个例子,大家可以更好地理解per se的用法:The plot, per se, wasn’t bad at all; it was the directing that ruined the whole film(这部电影的情节本身并不弱,是导演的水平毁掉了整个片子)I don’t think the deficit per se is likely to cause short-term economic problems.(我不认为赤字本身会导致短期经济问题)。

参考链接:

https://www.dictionary.com/browse/per-se

情绪的“酝酿”, 情节的“铺垫”,如何用1个英文词汇精准表达?(附多个例句)

有的时候,我们会遇到需要表达“情绪的逐步累积与增强,感情一步步的递进(直至高潮)”等情况,人们往往将其称为“情绪的酝酿,或情节/气氛的铺垫”,这在电影、电视剧、或小说等文艺作品中最为常见。那么英文里,我们可以如何表达这种情形呢?下面Will的美语课和大家快速分享,如何仅用一个英文词汇来精准地实现这个任务,并附上多个实用例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


“Encounter”可以表示“偶遇”吗?

Encounter,这个英文单词可以用来表示:意外的遇到,没有事先计划的相遇,即:偶遇。参考下面的英文注解:“a meeting, especially one that happens by chance”(Cambridge词典);“a chance meeting”(Merriam-Webster)。

在中文里,除了可以将encounter翻译为“偶遇”,你还可以将其译为:“不期而遇”、“巧遇”、或是“邂逅”。在表示偶遇时,encounter可以用作名词,亦可作动词。Encounter所表示的偶遇,既可以是人和人之间的相遇,也可以表示不经意接触到的新文化(a different culture)、或是新观点(a new idea)等更加抽象的概念。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

国外的一些艺术展等,有时就会用到encounter作为其展览名的一部分,比如:The Encounter: Drawings from Leonardo to Rembrandt(邂逅:莱昂纳多及伦勃朗画作展)。

参考链接:

https://www.npg.org.uk/whatson/encounter/exhibition/

“精华版”, 用英文可以怎么表达?

互联网和智能手机的广泛应用,也同时带来了信息的过载。在这个讲求快节奏、追逐效率的时代,人们希望能更快速地获取和消化信息,他们对长篇大论逐渐丧失了兴致,因此各种“精华版”形式的内容也受到大众欢迎。在英文中,又可以怎样表达或翻译“精华版”呢?

你可以使用这个英文词汇:distilled。尽管distilled,字面意思是:“蒸馏的”,但它还可以引申出“去除不重要部分,提炼出精华内容”的含义,中文里的常用说法是:精华版、精简版、或精缩版。某些时候,distilled有点类似于“干货”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Distilled的这种用法非常普遍,比如,Will订阅的Fortune邮件列表,昨天发来一封邮件就使用了distilled,其标题为:SOTU Distilled(意为:国情咨文,精华版)。长篇累牍的总统国情咨文,在邮件中被小编精心缩减为7个关键点,读者只需花费约1-3分钟的时间就能快速获得国情咨文的核心内容,可谓非常便捷。

参考英语例句:This short post is a distilled version of the 30-page research paper(这篇帖子是一份30页研究论文的精华版)。

error: Content is protected!