“魔鬼身材”,用英文可以怎样翻译?

在中文里,”魔鬼身材”常用来形容女性身材高挑、性感、迷人,拥有完美的体型,似乎只有魔鬼(devil)才能创造出这样的身体。具备魔鬼身材的女子往往会让男性神魂颠倒(head over heels),惊为天人。那英文中是否有对应、或近似的说法呢?Will刚才搜索了一下,发现百度翻译把“她拥有魔鬼身材”译为:She has a demon figure。这种答案有点让人无语(speechless)。那么,英文中究竟怎样说才能较好地体现出“魔鬼身材”的意味呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


如何用英文表达”加息”?(含多种说法及实用例句)

14日早上一起床,手机里铺天盖地而来的全是各大媒体推送的关于美联储加息的“重磅”消息,不少的标题更是看起来耸人听闻:”凌晨惊魂!美联储加息:美股美元巨震!多少国家股债汇受冲击?”、”美联储加息!这几国已吓破胆,“美元荒”将影响所有人”… 看来各大金融市场又要为此癫狂一番了。闲话少说,今天Will想和大家分享的是:如何正确用英文表达“加息”。(提示:下文会包括加息的多种不同说法,并为大家提供例句)


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“手撕”某人, 英文中怎么说?

“手撕”某人,是中文网络上一个颇为流行的用语,意思是:和某人翻脸、互骂、激烈争吵。有点接近于另一个词语:撕逼。在英文里,其实也有个单词能颇为传神地翻译“手撕”。

这个词就是:rip。Rip,本意是:扯破、撕裂(tear apart)。如:He ripped his pants off during a show.(在一场节目中,他的裤子开裂了。)然而,近年来,美国媒体也特别热衷于用rip来表示:争吵、骂战。

比如:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

U.S. senators rip Trump over his attacks on the media. (美参议院手撕特朗普,因后者对媒体所做的攻击性言论。)

Judge rips Nassar: ‘I just signed your death warrant’ (法官怒撕Nassar:“我已在你的死刑判决书上签字了。”)

在Bing搜索引擎中,Trump Rips Obama(特朗普手撕奥巴马)甚至是相当热门的搜索关键词。另外,需注意在美语俚语中,rip-off,表示“诈骗,不公平的交易”。

“博傻理论”,英文对应的说法/翻译是什么?

博傻理论,中文里的含义是:投资者(确切说应该是投机者)明知某项资产的价格已经明显高估,却仍然花钱购买,希望能有一个比自己更傻的人会接盘(当自己的下家),这样自己就可以从中渔利。英文里,博傻理论对应的翻译为:greater fool theory,有时也叫bigger fool theory。这里的greater/bigger,意指(比自己)更… 的,而fool,则是笨蛋、傻瓜之意思。

“博傻”常发生在一项热门资产受到大众追捧,价格飙涨,远超内在价值,intrinsic value),引发更多的人不计价格买入之际。”博傻”的行为在股票市场中屡见不鲜,也许不乏精明的投机客能从中获利,但切记不能做接最后一棒的那个greater fool,否则后果会很惨。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:The greater fool theory states that the price of an object is determined not by its intrinsic value, but rather by irrational beliefs and expectations of market participants.(博傻理论指出:决定物品价格的并非其内在价值,而是由非理性的观念,以及市场参与者的期望。)As an experienced stock market speculator, he knows how to put the greater fool theory to good use. (作为股市的投机老手,他知道如何充分利用博傻理论。)It’s Time to Apply the “Greater Fool Theory” and Sell Your Winners to All Those Fools.(是时候应用博傻理论把你的获利股票转手给那些傻瓜们了。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Greater_fool_theory

“被封杀”,用英文如何表达比较准确?

被封杀、或遭到封杀,往往用在舆论媒体、或娱乐圈语境下,指某些个人或团体出于某种原因不再被媒体所报道,或不被影视公司等雇佣,封杀往往是一种惩罚性措施。

在英语中,“(be) blacklisted”的意思非常接近“被封杀”。Blacklisted,表示被列入黑名单。参考例句:Do you think Charlie Sheen should be blacklisted? (你觉得查理.辛应该被封杀吗?)Sharon Stone: I was blacklisted by Hollywood after ‘Basic Instinct’.(莎朗.斯通:拍完《本能》之后,我就被好莱坞封杀了。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意,blacklist也可用于主动态中,例如:Rose McGowan: Hollywood Blacklisted Me Because I Got Raped(Rose McGowan表示由于自己遭到强暴,好莱坞封杀了她)

除了使用blacklist,有时,ban也可以表示“禁止”、“封杀”。不过ban的使用往往更加官方,它常和政府行为、法律禁令等有关。

注:本文最近更新于2019年12月6日。

error: Content is protected!