John Wick电影英文台词: You stabbed the devil in the back…

“You stabbed the devil in the back and forced him back into the life that he had just left. You incinerated the priest’s temple. Burned it to the ground. Now he’s free of the marker, what do you think he’ll do?” — John Wick: Chapter 2 (2017) “你对魔鬼暗下杀招,迫使他重返恶途。你点燃神父的庙宇,将其付之一炬。如今他已不受任何约束,你觉得他会怎么对付你?” 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 — 《疾速特攻2》 参考链接: http://die-hard-scenario.wikia.com/wiki/John_Wick_(character) http://movie.mtime.com/224580/reviews/8006771.html

DMC5(鬼泣5)精彩英文对白: “Dante… if only you never existed!”

“Dante… if only you never existed!” — V (Devil May Cry 5) “但丁… 若你从未存在过,该多好啊!” 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 — V(《鬼泣5》) 注:该句对白来自DMC5游戏的官方英文宣传片,出自神秘新角色V之口。据GamesRadar,《鬼泣5》游戏的正式发布日期(release date)为2019年3月。句中出现的英文表达if only,具体解释及用法介绍见这里。 参考链接: https://www.gamespot.com/videos/devil-may-cry-5-official-v-trailer/2300-6447767/ https://www.gamesradar.com/devil-may-cry-5-release-date-trailer-gameplay-details-and-more/

“魔鬼藏在细节中”, 英文原文是什么?

魔鬼藏在细节中,是一句为人熟知的西方成语(idiom)。它所表达的含义是,提醒人们不要忽略细节,往往是一些你不注意的、隐藏的细节,最终产生了巨大的(不利的)影响。 在英文里,魔鬼藏在细节中的对应说法是:The devil is in the details,或:The devil is in the detail(即:detail用单数)。这两种说法都较为常见,且意思一致。这里的devil(魔鬼),指的是”会带来不利后果的因素”。 关于detail用单数还是复数,Wikipedia还专门写了一段文字进行讨论,大意是说:detail本身既是单数,也可用作集体名词(collective noun)。所以按理说使用detail就足够了。但由于detail还具有一些其他的含义,比如:保镖、汽车美容,所以如果要避免误解,使用details会更合适。(见参考链接(1)) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 我们看一个英文例句:This task appears to be easy but the devil is in the details.(这项任务貌似简单,但魔鬼藏身细节中) 参考链接: (1) https://en.wikipedia.org/wiki/The_devil_is_in_the_detail#Variants (2) https://zhidao.baidu.com/question/84768491.html

Monkshood是什么意思?怎么翻译?

最近Will在追一部由男神吴彦祖(Daniel Wu)主演并热播的美剧《Into the badlands》(荒原)。该剧的第一季第4集,在女仆和领主情人的对话中,出现了这么一个词:Monkshood,剧中提到这是一种剧毒的植物。之前并未见过,所以Bing了一下,发现这个叫Monkshood的植物着实不简单。 Monkshood,发音:/’mʌŋksˌhʊd/,中文翻译为:附子草(附子花)。这种植物的花为紫色,有剧毒。因花朵形似僧侣(monk)的帽兜(hood),估计因此得名。Monkshood又被称为:aconitum, aconite, wolf’s bane, leopard’s bane, mousebane, devil’s helmet, queen of all poisons,从这一大堆绰号里,不难看出monkshood的毒性的确令人敬畏。 据wikipedia的说法,(the name wolf’s bane) … is thought to indicate the use of its juice to poison arrows or baits used to kill wolves.wolf’s bane (“狼毒”这个绰号可能源于过去人们用monkshood的毒液涂抹箭头或诱饵,以捕杀狼的做法。)另外,好像monkshood的主根被称为“乌头”(因其根茎发黑,像乌鸦的头),侧根被称为“附子”,由于Will在植物、中草药方面是门外汉,所以读者如果有兴趣不妨进一步查证哦。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 附上剧中角色谈论monkshood的这段对白: -A week before Beatrice passed, I saw the Baroness. She was out … Read more

Badass是什么意思?褒义还是贬义?(2024年更新)

Badass在美语中是一个非常流行的口语单词,你经常可以听到人们用badass来形容不同的人、或者物,比如:I heard this guy’s a real badass, so you better stay away from him。又比如:Maggie Q plays a badass character in the hit TV show Nikita。还有,That’s a badass sports car you got over there。由于构成badass的词bad和ass似乎并非褒义,使得badass看起来更具负面意义。那么badass是否真如它看起来那样,是个贬义词呢?Will的美语课给大家带来了解答。(注:本文于2024年更新,补充badass中文译法,以及多个实用英文例句) 我们来看看权威怎么说。在Wiktionary.com(若无法打开请访问这里解决),对于badass的名词含义有两种截然不同的解释:首先看负面的,A mean or belligerent person; a person with unpleasantly extreme attitudes, behavior or appearance(刻薄、好斗者;具有使人反感的极端态度、行为、或外表者);再看正面的,A person considered impressive due to extreme attitudes, behavior … Read more

error: Content is protected!