Whatsoever在美语口语中的出现频率较高,但是许多人并不清楚它的意思及用法。下面给大家做个简要介绍。
一些线上词典将whatsoever翻译为:无论怎样、丝毫、任何。还有的指出,该单词用在名词词组后,加强否定陈述。
上面的解释或说法都是合理的。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
不过Will觉得,另一种解释更便于理解:whatsoever相当于at all,用来表示强调。中文里可翻译为:根本、完全。
看两个例句:
(1) I did spill milk on her, but it wasn’t intentional whatsoever.(我的确是把牛奶洒到她身上了,但我绝对不是故意的)
(2) We have no clue whatsoever who did this.(我们完全不知道这事是谁干的)
在例句(1)中,whatsoever用在wasn’t intentional后面,表示强调,说明我“根本”就不是有意为之。例句(2)中,whatsoever同样用在否定的语境中,表示我们“完全”不知情。两个例句中的whatsoever,都可以被替换为at all,意思完全一致。