近几年抖音非常火,这款最早源于中国国内的手机短视频应用,现在已经风靡全世界,短短的时间内圈粉无数。抖音因为太过红火,甚至招致了国外的无端猜疑和封杀。今天Will的美语课和大家分享三个和抖音有关的说法:抖友、抖音红人、抖音主播。你知道它们用英文都可以怎么表达吗?
按惯例,先说下Will在线上词典查到的一个译法:抖音主播的英文被翻译为“douyin anchor”。单从字面上看,抖音用拼音翻译为douyin,主播译为:anchor,这个翻译倒也没错。
可如果把这个说法讲给老外听,他们可能就会暗自吐槽了,因为不太懂你的意思。
那我们来快速看看一些更准确、易懂,也更流行的英文译法。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
首先,很多读者应该都知道,玩YouTube的人英文里被称为YouTuber。而抖音的英文说法是:Tiktok,因此我们也可以按照类似的套路,将抖友(玩抖音的群体)翻译为:Tiktoker。
如果要再深究一下,YouTuber和Tiktoker更多指:创造并分享视频的人,也就是偏重内容生产的那部分用户(即所谓的up主)。如果要专指内容的消费群体,可以说:Tiktok viewer,或某个频道的subscriber。
接下来,抖音红人(千万不要说成“douyin red”,好吧,我知道这个担心是多余的… 可词典里就是这么翻译的),可以说成:Tiktok influencer。这里的influencer,指的是(在网络上)极具影响力的人,粉丝超多。他们的意见会左右(influence)粉丝,因而得名。当然,还有一个更简单直白的说法:Tiktok star。
最后,说说抖音主播。根据我的理解,主播一般是实时播出自己的表演,和粉丝互动的。这类网络主播,英文里通常称为:streamer。这里的stream,应该是源自live stream(现场直播)的说法。至于前面提到的anchor,它多见于传统的电视、电台节目中,一般被称为“新闻主播”,和互联网主播的性质还是不同的。
顺带补充点信息。刚刚在Medium上读到一篇文章(A Primer on China’s Live Streaming Market,2018),作者曾在国外著名游戏直播平台Twitch任职。根据该文,中国国内的游戏类直播仅占比20%多,剩下的全是IRL streamer(in real life streamer,真人生活直播)。而美国的游戏类直播则占比更重。原因?作者认为是国内的diaosi和tuhao比较多 😉
That’s it!以上是关于抖友、抖音红人、抖音主播的英文说法介绍,大家如果有其他希望了解的问题,也欢迎给我留言,我会尝试解答。