“软肋”,英文中可以怎样翻译?(附使用例句)


软肋,通常用来指某个人的弱点,也可以用来指某个公司、组织、系统或其他事物的弱点。在英文中,类似的说法有几种。

Soft spot,weak spot,weak point,都可以用来表示:软肋、弱点。英文中还有一个颇为有名的短语:Achilles’ heel(发音:/ə’kɪliːz ˈhiːl/),中文常译为:阿喀琉斯之踵,常用来表示一个强者的弱点,与普通弱点不同的是,它往往导致强者的陨落(downfall),且有可能是致命(fatal)的。参见Wikipedia的英文释义:”An Achilles’ heel is a weakness in spite of overall strength, which can lead to downfall.

我们看几个英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Even the most formidable opponent has his weak spot.(即便再强大的对手,也有软肋)

The drug dealers knew that the man’s daughter was his soft spot.(毒贩们知道,女儿就是他的软肋)

The hackers found a soft spot in the defense system.(黑客们发现了防御系统中的软肋)

Copyright issue turns out to be the company’s Achilles’ heel.(版权问题最终成了这家公司的致命软肋)


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2020年2月05日 10:18:01 AM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!