Minus, subtract, deduct都表示”减去”, 用法上有何区别?

相信不少朋友可能都知道,英文单词minus,subtract,deduct这几个单词都具有“减去”的意思,可是在具体使用时,三者的用法是否完全一样,又或者应当加以区分呢?下面Will为大家做个简单介绍。 答案是,这三个单词在使用上是存在区别的。具体如下: Minus,常常用在口头描述数学等式(equation)中。例如:8-5=3(8减5等于3),在口语中就常常这么来表述:eight minus five equals three。注意,这里我们只能用minus,而不使用subtract,或是deduct。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 那么何时使用subtract呢?通常,subtract和介词from搭配来使用,表示:从…中减去…。例如:10-5,可以用subtract这么来表述:subtract five from ten(从10中减掉5)。 最后,deduct,常用在商业相关的语境中,多用来表示“扣除”、“扣减”,比如:扣除税收、成本等。参考例句:You’ll have to deduct cost from sales to calculate gross profit.(计算毛利润时,你需要将成本从销售额中扣除。) 对于minus,subtract,deduct这三个单词在用法上的区别,你有自己的看法吗?欢迎留言或来信和Will分享哦。 参考链接: http://www.antimoon.com/forum/t7261.htm

“推升销量”, “提振士气”,用英文怎么翻译更合适?

推升销量,指使得商品的销售量获得大幅的提高。提振士气,则指让士兵,团队的战斗热情变得高涨。若你在搜索引擎中查询这两个短语的英文翻译,排名靠前的结果会是这样的:push up sales,inspire courage。不过个人认为这两个答案都非常中式化,其实美语中较少用这样的说法。Will建议大家不妨试着使用下面的两个表达:boost sales,boost morale。这里的boost,英文释义是:To raise or lift by pushing up from below(从下方向上推升、提高),非常符合中文里的”推升、提振”的意思。当然,你也可以使用increase来替代boost,但前者不如后者那么形象、生动。参考英语例句:The company is trying to boost sales by offering personalized products.(该公司试图通过提供个性化的产品来推升销量。) 参考链接: 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 https://www.dictionary.com/browse/boost

什么是smart beta?

Smart beta,或smart-beta,是近年来美国金融投资领域一个较为热门的概念,常见于描述投资组合或基金的构建策略。Research Affiliates是应用Smart beta方法的先行者,其对smart beta的定义如下: Smart beta strategies are designed to add value by systematically selecting, weighting, and rebalancing portfolio holdings on the basis of factors or characteristics other than market capitalization. Smart beta is a rules-based portfolio construction process. Traditional index-linked strategies rely on price to decide which stocks to invest in and how … Read more

“销售额”的英文是什么,怎么翻译?

销售额,指的是企业、公司通过销售其产品或服务获得的收入(通常以现金形式体现),也称“销售金额”、“销售总额”。 在英文里,销售额的说法是:sales。参考differencebetween.com对sales的英文定义:”Sales refer to the total value of goods and services sold by a business”。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 另外,需要注意sales和revenue的区别,二者都具有“收入”的含义,但其范围不同。 sales指通过销售商品及服务获得的收入,而revenue则包括公司所有类型的收入(除了sales以外,可能还有投资收益、利息、授权/许可使用费等形式的收入)。 关于revenue,大家若有兴趣可以进一步阅读这篇文章:Earnings和Revenue的意思及区别是什么?

Contingent upon(on)是什么意思?

Contingent upon的意思是:取决于。注意upon也可以换成on。Contingent upon的英文意思类似于:depending on。参考Hyperdictionary.com的解释:determined by conditions or circumstances not yet established(由尚不具备的条件或环境所决定)。注意contingent在这里是形容词,常用:be contingent upon的形式。参考例句: Our plans are contingent on the weather.(我们的计划取决于天气) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 The arms sales are contingent on the approval of congress(军火销售取决于国会的审批) Contingent作为形容词时,还有一个常用的固定搭配:contingent expenses。中文常翻译为:“或有费用”。(即:该费用有可能发生,也可能不发生。possible but not certain to occur。)如:they had to plan for contingent expenses. (他们不得不规划或有费用)。另外,Contingency Plan的意思是:应急计划。是风险管理重要组成部分。 值得注意的是,Contingent也可作为名词,其意思为:代表、(军事)小分队。比如:each nation sent a contingent of athletes to the … Read more

error: Content is protected!