快速辨析:leads和prospects的意思和区别

Leads和prospects都是营销中常用的英文术语,它们都和销售密切相关,也是销售人员所关注的重点。那么二者的意思和区别是什么?Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)快速给大家做个介绍。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以20元购买本文。

怎样使用to no avail这个英文短语?(附例句)

相信不少读者是第一次遇到to no avail这个英文短语,但其实它在美语中的使用频率并不低。下面我们来看看它的意思及用法。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 To no avail,它的英文释义为:without success,without a positive outcome,of no use,ineffective,即:不成功的,无用的,无效的。比如这些英文句子:Megan worked really hard last quarter to improve her sales performance, but to no avail.(Megan上个季度努力想要提升销售业绩,但却无济于事)I tried multiple times to reboot my laptop to no avail.(我尝试多次重启笔记本电脑,但并没效果)

何谓front-line support?与之相对的说法是什么?

在我们作为顾客和一家公司的客服打交道时,常常会遇到front-line support这个角色。它的具体含义是什么?与之相对的说法又是什么呢? 所谓front-line support,指的是直接面向客户,为其提供相应支持的服务人员。中文里,我们常常用到“一线支持”这个说法,其实意思上和front-line support是基本一致的。这里的front-line,英文意思是前线,也就是“一线”,它属于公司front office(前台业务)的一部分。类似的说法还有:front-line tech staff(一线技术员工),front-line sales rep(一线销售代表),front-line sales manager(一线销售经理)等。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 与front-line support相反的,则是back office support。这里的back office,可理解为“后台”,即不直接面对客户,通常不用和顾客打交道的公司员工。

就某某而言,在某某方面,用英文可以如何表达?

“就某某而言”,“在某某方面”,这两个表达常被人们用来针对某个具体情况发表自己的观点。英文中,它们可以考虑用以下短语来表达。 就某某而言,可以说:as far as something/someone is concerned。比如:就我个人而言,英文可翻译为:as far as I’m concerned;就数据而言,可以说:as far as the data is concerned。 而在某某方面,则可以说:in terms of…。比如:在销量方面,英文说法为:in terms of sales;在转化率方面,可说成是:in terms of conversion rate。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 大家可以试着翻译这个句子:就转化率而言,上个季度我们做得还是不错的。 你想出答案了吗?对比下面的译文,是否和你的一样呢? In terms of conversion rates, we did a pretty good job last quarter.

形容速度极慢(慢到爬),英文中可以这样说…

有时候我们会经历车速慢、网速慢、事情的进展缓慢等情况,美语中,会把这种让人忍受不了的慢速称为“慢到爬”。你知道其英文说法是什么吗? 慢到爬(或“慢如蜗牛”),是个很形象的表示方法,英文中可以说:slow to a crawl。这里的slow,用作动词。而crawl,此处则是“爬行”的名词(注意:crawl也可以用作动词)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 The heavy rain forced highway traffic to slow to a crawl.(大雨使得高速上的车流慢到爬) Our sales have slowed to a crawl for the past month.(我们的销售在上个月变得极其缓慢)

error: Content is protected!