运动员“使用违禁药品(兴奋剂)的做法”,英文该怎么表达?

在体育赛事中,一些运动员为了提高自己的成绩,偷偷使用某些被禁止使用的药品,以便自己的身体机能处于最佳状态。运动员“使用违禁药品(兴奋剂)”的行为,英文中的说法是什么呢? 英文中,运动员使用违禁药品(illegal substance)、兴奋剂(stimulants)的行为叫:doping。它的原形是:dope,意思是:给…用药(administer drugs to)。而doping是dope的现在分词。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 一般来说,doping使用的违禁药品或物质包括:steroid(类固醇),血液制品(blood product)等。通过血液方式来提升(boost)运动员体能的方式也叫:blood doping。 既然有使用兴奋剂的做法,为了保证赛事的公平公正,就会有反兴奋剂的机构,这种机构在英文里叫做:anti-doping agency。 参考英文例句:Doping in sports has been around since the early 1900s.(早在20世纪早期,体育运动中使用违禁药品的做法就已经存在了)

金融领域的roadshow是什么意思?

在娱乐圈,英文中的roadshow指的是某只乐队或某位歌手的巡演,即:在不同的地点或城市组织一系列连续的演出。然而,在金融领域(或证券投资领域),roadshow却不能翻译为“巡演”。那它表达的是什么意思呢? 金融或证券投资语境中,roadshow指的是某家公司在上市前在不同地点(或城市)召开的推介会(类似于sales pitch),其目的是介绍公司的情况,业绩,前景等,吸引更多的机构或个人对该公司进行投资。中文里,可以将roadshow翻译为:路演。 路演的推介工作通常由拟上市公司高管(execs)、承销商(underwriting firm)参与并完成。路演的持续时间可以是短至数天,仅限国内。也可以长达数周,跨越不同的国家。另外,在美国的政界,也有roadshow一说,不过它本质上是政治宣传活动。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 我们看一个英文例句:The company will kick off its IPO roadshow in 3 weeks.(三周后,该公司将启动IPO路演)。 参考链接: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/road-show

你了解upselling的意思吗?

Upselling,由up(向上)和selling(售卖)两个英文单词组合而成,其字面意思是:往上的销售。但是你知道它的具体含义是什么吗?生活中又有哪些常见的upselling例子呢?我们快速来看一看。 其实,upselling指的是一种销售策略,或销售技巧(sales technique),具体来说,就是当顾客在购买某样产品或服务时,销售人员借机向其推销更多相关的产品或服务,以试图获得更多的销售额。常常,推荐的项目会更贵、更高档(premium),或是对现有购买物的升级。中文里,可以考虑将upselling翻译为:增销、扩展销售、额外推销、向上销售。另外,upselling是个名词,其动词形式是upsell。 生活中,upselling的例子比比皆是。相信很多人都遇到过的例子就是在麦当劳,当你点了一份餐品后,收银员(cashier)多半会问你:您需要来份薯条吗?或者:我们现在推出了新口味的烤翅,您要不要试试?又或者:我们有优惠活动,您的消费已满80,再加15元可以获得限量版玩具,您是否要来一个呢? 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Upselling在国内外都是一种广泛应用的商业实践,其实,如果运用得当,把握好尺度,upselling既可以让商家扩大利润,也能为客户带来价值(add value),从而提高客户的满意度,实现双赢的效果。 参考例句:The sales rep is upselling me a bunch of stuff I don’t need(这位销售代表正向我额外推销一堆我不需要的东西);They always try to upsell their customers(他们总是试图向客户推销更多东西);Customers know when you’re trying to upsell them(当你试图向顾客做向上销售时,其实他们心里清楚得很)。 参考链接: https://www.thefreedictionary.com/Upsell https://www.shopify.com/encyclopedia/upselling https://www.oberlo.com/ecommerce-wiki/upselling

如何用shy of表示“少于”,或“不及”?

在英文中,我们时常会遇到需要表示某个数据“低于”、“少于”、“逊于”、或“不达”的情况,这时你可以使用”less than”或”short of”等短语。不过,今天Will和大家分享另一个美语口语中常用的表示方法:shy of。 Shy of,其英文意思是:slightly less than, a short distance from something。中文含义为:(略)低于,存在较小差距。该短语属于非正式(informal)用法。很多时候,人们爱在shy of 的前面加上一个修饰词:just(仅仅)。变成just shy of,表示“略低于”。用在句中时,shy of的前面常加上系动词,形成:be shy of,或fall shy of。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考几个英文例句:Our team scored just shy of 150 goals last year(我们球队去年进球略少于150个)Amazon says its first-quarter sales will fall shy of analysts’ forecasts(亚马逊表示其一季度销售额将会不及分析师的预期)The total amount is just shy of $1000(总金额略低于1000美元)。 参考链接: https://idioms.thefreedictionary.com/shy+of

什么是rebate? 和discount有何不同?

随着英美等国家进入节日季,许多国外商家为了做促销(sales promotion),都会在营销宣传中使用一个英文词汇:rebate(发音/’ri:beit/)。不少国内的在线词典把rebate解释为“回扣、折扣”,但是,Will认为似乎不够准确。 其实,当作为名词(noun)时,rebate在英文中多用于表示:(已付款金额的部分)返还,它属于商家常用的一种促销手段,其英文意思相当于:partial refund。比如:买家向商家支付了购物款100美元,付款成功后,过一段时间,顾客向商家提供购买凭据,商家按事先约定向顾客返还30美元,这里的30美元就是rebate。中文里,可以把rebate翻译为:(部分)返还、购物返现。 为什么说”回扣”这个解释不够准确呢?因为在中文里,回扣多用来表示:商家给第三方的销售佣金。类似于“抽佣”,或“提成”,你不妨想想“吃回扣”这个词的意思。而折扣,英文里对应的是“discount”。Discount于rebate的区别在于,discount是付款时减免掉买家的付款金额,买家无需支付该金额,而rebate则是先付款,后返还。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考链接: https://www.dictionary.com/browse/rebate https://zhidao.baidu.com/question/34955984.html

error: Content is protected!