形容速度极慢(慢到爬),英文中可以这样说…

有时候我们会经历车速慢、网速慢、事情的进展缓慢等情况,美语中,会把这种让人忍受不了的慢速称为“慢到爬”。你知道其英文说法是什么吗? 慢到爬(或“慢如蜗牛”),是个很形象的表示方法,英文中可以说:slow to a crawl。这里的slow,用作动词。而crawl,此处则是“爬行”的名词(注意:crawl也可以用作动词)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 The heavy rain forced highway traffic to slow to a crawl.(大雨使得高速上的车流慢到爬) Our sales have slowed to a crawl for the past month.(我们的销售在上个月变得极其缓慢)

“大规模削减供应(或产量)”,英文中可以怎么说?

出于各种原因,一些商品或原材料的生产商会有意地大规模削减供应或产量,以提振(boost)商品或原材料的价格。英文里,可以怎么表达“大规模削减供应”或产量呢? 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 大规模削减供应,英文里可以说:massive supply cut。而大规模削减产量,则可以说:massive production cut。这里的supply,production,分别表示:供应和产量。前面的这两个短语是名词性质的,若要以动词短语形式表达,可以考虑换个说法:make a massive supply/production cut。

公司对员工的“降薪”(减薪),其英文说法是什么?

当公司经营状况不如从前,需要缩减开支,以期渡过难关时,管理层常常会采取一个快速削减成本的方法,那就是:降薪(或叫减薪)。英文里,对员工进行的“降薪”对应的说法是什么呢? 你可以使用这个短语:cut employee pay。这里的cut,意思是:砍掉、削减。而employee pay,则指:员工薪水。Cut employee pay,也可以表示:对公司全员实施的降薪。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Cut employee pay,是个动词短语。若要使用名词形式(如:降薪的举措),则可以说:a pay cut。对于员工而言,若接受降薪,可以说:take a pay cut。 例如: Our company has announced a pay cut for employees in sales and marketing.(我们公司已宣布对销售和市场部门员工进行降薪)

“双十一”(双11)的英文说法是什么?

“双十一”(也写作“双11”)是一个源自中国互联网的独有节日,其日期为11月11日,因为日期中有两个11,所以叫双十一。原本11.11被中国网络上的年轻人戏称为“光棍节”(因1看起来像“棍子”,而4个1就“光”是棍子,没别的数字),后来反而成为了商家打折促销(sales promotion),刺激大众消费的一个特殊节日。 英文里,双十一的说法大概有两种,分别是:Singles’ Day,或Singles Day(字面意思是“单身节”,即:光棍节),另一种则是:Double Eleven,或Double 11(意即:双十一)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参见例句:Alibaba’s Singles Day sales hit record $25 billion in 24 hours.(在24小时内,阿里巴巴的“双11”销量达到创纪录的250亿美元) 参考链接: https://en.wikipedia.org/wiki/Singles%27_Day

“电影票房收入超10亿美元”,英文中可以这样说…

某部电影的票房收入超10亿美元,英文中可以采用这样的说法:The movie tops $1 billion at the box office。注意这个翻译中出现的两个关键词:tops、box office。Top,在这里的意思是:超出。而box office,则指:影片的票房(收入),相当于:money from ticket sales。 关于“电影票房收入超10亿美元”,大家是否有其他的译法呢?欢迎留言和Will分享。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考链接: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/box-office

error: Content is protected!