“Beef up”的中文意思及用法简介

美语中与beef有关的短语历来就有不少,比如Wendy’s那句耳熟能详的经典广告词:Where’s the beef?,又或是与其结构近似的“What’s the beef?”… 今天Will的美语课和大家分享的则是另一个常用动词短语:beef up。虽然它含有beef这个词,但和牛肉、或与之关联的食品(比如:beef jerky)并没有太大关系。那么beef up究竟是什么意思呢? 英文中,beef up的释义为:to make something greater or stronger by adding more substance to it,即:通过添加更多的材料来使某物变得更好或更强大。中文里,可以将beef up翻译为:增强、加强。Beef up后面可以接不同类型的名词,比如:如果英文老师让你“beef up your vocab”,TA的意思是:加强/扩充你的词汇量(vocabulary)。而美国学校加强校园的安保措施,则可以说:beef up campus security。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 与beef up意思相近的单词(近义词)还有:enhance、strengthen、reinforce、improve、increase等等。一般来说,beef up被归为口语化或非正式的用法,但其实在主流英文媒体的新闻报道中也会时常出现。 最后看一个Will的美语课提供的英文例句:Our CEO is planning to beef up the sales team by recruiting more talent.(我们的首席执行官正计划通过招募更多人才来加强销售团队)

互联网营销中的landing page(LP)指的是什么?中文可以如何翻译?

在互联网营销(IM)领域中,有一个概念非常关键,它在很大程度上影响营销活动的成败,这个概念就是:landing page。那么landing page究竟是什么呢?中文里可以如何对其进行对应翻译?下面Will的美语课给大家简要介绍。 Landing page,有时候也被人们简称为LP,当网络用户通过点击搜索引擎广告来到你的网站后,他们看到的那个页面就是landing page。它本质上是一个精心设计的,用于对网站访客、流量进行转化的单个页面。至于要实现何种转化,就完全取决于landing page的制作者了。转化的目的可以是收集用户的信息(产生lead),邀请注册email、下载软件,或是销售特定的产品(online sales)等。中文里,landing page可以考虑翻译为:着陆页。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 设计一个成功的landing page,有许多需要考量的因素和技巧,甚至会借助专业的工具。由于landing page的装载和响应速度非常重要,因此国外专业的营销者多采用稳定优质的主机空间(如:美国Bluehost等)来提供该页面。

怎样使用to no avail这个英文短语?(附例句)

相信不少读者是第一次遇到to no avail这个英文短语,但其实它在美语中的使用频率并不低。下面我们来看看它的意思及用法。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 To no avail,它的英文释义为:without success,without a positive outcome,of no use,ineffective,即:不成功的,无用的,无效的。比如这些英文句子:Megan worked really hard last quarter to improve her sales performance, but to no avail.(Megan上个季度努力想要提升销售业绩,但却无济于事)I tried multiple times to reboot my laptop to no avail.(我尝试多次重启笔记本电脑,但并没效果)

何谓front-line support?与之相对的说法是什么?

在我们作为顾客和一家公司的客服打交道时,常常会遇到front-line support这个角色。它的具体含义是什么?与之相对的说法又是什么呢? 所谓front-line support,指的是直接面向客户,为其提供相应支持的服务人员。中文里,我们常常用到“一线支持”这个说法,其实意思上和front-line support是基本一致的。这里的front-line,英文意思是前线,也就是“一线”,它属于公司front office(前台业务)的一部分。类似的说法还有:front-line tech staff(一线技术员工),front-line sales rep(一线销售代表),front-line sales manager(一线销售经理)等。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 与front-line support相反的,则是back office support。这里的back office,可理解为“后台”,即不直接面对客户,通常不用和顾客打交道的公司员工。

就某某而言,在某某方面,用英文可以如何表达?

“就某某而言”,“在某某方面”,这两个表达常被人们用来针对某个具体情况发表自己的观点。英文中,它们可以考虑用以下短语来表达。 就某某而言,可以说:as far as something/someone is concerned。比如:就我个人而言,英文可翻译为:as far as I’m concerned;就数据而言,可以说:as far as the data is concerned。 而在某某方面,则可以说:in terms of…。比如:在销量方面,英文说法为:in terms of sales;在转化率方面,可说成是:in terms of conversion rate。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 大家可以试着翻译这个句子:就转化率而言,上个季度我们做得还是不错的。 你想出答案了吗?对比下面的译文,是否和你的一样呢? In terms of conversion rates, we did a pretty good job last quarter.

error: Content is protected!