Monkshood是什么意思?怎么翻译?
最近Will在追一部由男神吴彦祖(Daniel Wu)主演并热播的美剧《Into the badlands》(荒原)。该剧的第一季第4集,在女仆和领主情人的对话中,出现了这么一个词:Monkshood,剧中提到这是一种剧毒的植物。之前并未见过,所以Bing了一下,发现这个叫Monkshood的植物着实不简单。 Monkshood,发音:/’mʌŋksˌhʊd/,中文翻译为:附子草(附子花)。这种植物的花为紫色,有剧毒。因花朵形似僧侣(monk)的帽兜(hood),估计因此得名。Monkshood又被称为:aconitum, aconite, wolf’s bane, leopard’s bane, mousebane, devil’s helmet, queen of all poisons,从这一大堆绰号里,不难看出monkshood的毒性的确令人敬畏。 据wikipedia的说法,(the name wolf’s bane) … is thought to indicate the use of its juice to poison arrows or baits used to kill wolves.wolf’s bane (“狼毒”这个绰号可能源于过去人们用monkshood的毒液涂抹箭头或诱饵,以捕杀狼的做法。)另外,好像monkshood的主根被称为“乌头”(因其根茎发黑,像乌鸦的头),侧根被称为“附子”,由于Will在植物、中草药方面是门外汉,所以读者如果有兴趣不妨进一步查证哦。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 附上剧中角色谈论monkshood的这段对白: -A week before Beatrice passed, I saw the Baroness. She was out … Read more