美国大学采用哪种学期制?其“学期”、“学年”的说法分别是什么?

我们知道,中国的绝大部分学校都是按照双学期制来划分学年的,从小学到大学,莫不如此。那么美国的大学是否也是采用学期制?英文中的学期、学年,其说法又是什么呢? 其实,这一点美国和中国非常类似,美国的大部分大学都是采用双学期制的,也就是说,一年分为2个学期,上学期、下学期。上学期时段一般安排在春季(spring),下学期则是秋季(fall),中间有暑假(summer break)、寒假(winter break)。学期在美语中的说法是:semester,学年由2个学期构成,其说法则是:academic year,或school year。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 当然,美国学校的学习时段划分方法除了用双学期制,还有三学期制、四学期制,不过它们都不如双学期制普遍。

国外大型、正式会议中所说的session,该怎么理解?中文可如何翻译?

我们在国外的一些大型会议、正式会议,比如:论坛、峰会中,经常会遇到“session”这个说法。在中文里,session的意思可以如何理解呢? Will查了一下,目前对于会议的session,没有很标准或统一的译法,大家往往直接保留英文,不做翻译。但根据我自己的理解,session相当于构成大会议的各个小会议,或具体的研讨环节。对于会议语境中的session,Merriam-Webster也有相关英文解释:“a meeting or period devoted to a particular activity”(专用于某一特定活动的会议或时期)。在许多Summit,Conference中,都会设有许多小的session,它们针对某个具体的相关主题进行研究、探讨。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 中文里,你可以直接把session翻译为:会议,也可视情况考虑翻译为:专题会议、子会议、或主题会议、会议环节。 另外,session也可以具体分为不同的类型,比如:plenary session、breakout session等。 以上仅为个人观点,关于session的意思及译法,也欢迎大家分享自己的看法。

股票等金融市场的“休市”,用英文如何表达?

休市(也称为“闭市”),是一个金融投资术语,它指的是股票、期货、外汇等市场因相关原因暂时关闭,不进行交易活动。英文里的休市,是怎么表达的呢? 答案很简单,休市在英文中的说法是:the markets are closed。这里的markets,指各类交易市场,are closed,则指被关闭,也就是我们所说的“休市”。若要表达因为某个特定原因(比如:假日)而休市,则可以用介词for加上具体的节日名,如:Major markets in the U.S. were closed for Good Friday yesterday.(昨日,美国主要金融市场都因为耶稣受难日而休市) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 另外,股市有时也会因为特殊原因而导致临停,临停的英文说法可参见Will的美语课的这篇文章:股市的临停和熔断如何用英文表达?

最近上了美国热搜的英文短语“hunker down”,是什么意思?

随着新冠肺炎(COVID-19)在美国的蔓延,许多民众也开始高度警惕并采取措施加以防范。美国国家过敏和传染病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)也开始给该国国民支招,并呼吁大家要“hunker down significantly”。一时间,hunker down成了美国的热搜词,Merriam-Webster上关于该词的搜索量也随之暴增了80多倍。 那么上了美国热搜的hunker down,究竟是什么意思呢? 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Hunker,这个词的意思是:蹲下,相当于:squat、crouch。而down,则是向下的意思。合起来,hunker down,指的是:在某个地方待上较长一段时间。它有些相当于中文里所说的:宅在家,少出门。 例如:People are forced to hunker down at home amid the coronavirus outbreak.(新冠病毒爆发期间,人们被迫宅在家里)

美股市场的“熔断机制”,以及“交易临停”,对应英文是什么?

2020年3月,新冠肺炎在全球蔓延的态势日趋严重,引发了多国股市的连环暴跌。周一开盘后不久,美国股市更是一度大跌超过7%,触发了美股的熔断机制,导致股票交易临停。英文中,“熔断机制”、“临停”的说法分别是什么呢? 股市的“熔断机制”,在英文中的说法是:circuit breaker。Circuit breaker的本意是“断路器”,在金融投资领域,指用来保护交易的一种机制,它会在较短时间内停止一切股票交易。这种交易的临停,英文中则叫:trading halt。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 根据美股(纽交所)交易规则,一日之内,最多可以触发三次熔断(7%,13%,20%)。第三次触发后,全天交易终止。 例如: The 7% plunge of stock market triggered a circuit breaker, which halted trading for 15 minutes.(市场狂跌7%触发熔断,导致交易临停15分钟)

error: Content is protected!