正确理解make or break的含义

Make or break(有时也写作make-or-break),这个短语在美式英语中常常出现,它的具体意思是:要么(either)极度成功,要么(or)彻底失败。这里的make,意思相当于“make it”,即“成功”。而break,则相当于“break it”,即:破坏、搞砸。注意,当这个短语中间没有连字符时,它常用作动词。若有连字符,则常用作形容词。 网上有词典将make or break翻译为:要么得冠军,要么名落孙山。或将其译为:不成功,便成仁。其实,Will觉得这个短语没有固定、或死板的译法,我个人常将其译为:成败关键,具体如何翻译可根据上下文意思灵活而定。 我们看看下面几个例句和翻译: 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 Project management can make or break a project.(项目管理是项目的成败关键) OPEC can make or break the price of oil this year.(OPEC是左右今年油价走势的关键) The U.S. economy is currently at a ‘make-or-break‘ point.(美国经济正处于一个决定成败的关键时刻)。 参考链接: https://www.thefreedictionary.com/make-or-break

什么是break the Internet?

“Break the Internet”,是美国网友们爱用的一个热词。它的字面意思是:打破互联网。不过,它真正代表的含义是:瞬间红遍整个网络。 Break,用作动词的本意是:打破、折断、使碎裂、私自闯入、使…无法正常运作,这里可以理解为:引发轰动(causing a large commotion)。 参考Knowyourmeme给出的英文解释: (Break the Internet is used to indicate) when a narrative, story, or image goes extremely viral, spreading through many different regions of the Internet at once。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 美国超级网红Kim Kardashian West(金.卡戴珊.韦斯特)有无数拥趸,她所拍摄的视频、做过的事情、甚至说过的话,就曾经屡屡break the Internet。为此,Webby Awards还给她颁发过”Break the Internet”荣誉奖项呢。 参考英文例句:Kim Kardashian is trying to break the internet again by planning another photo … Read more

什么是breaking news, 中文应该如何翻译?

Breaking news,这个说法常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢? Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。 不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire。即:breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。 Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 中文里,你不妨把breaking news翻译为:“重大事件”,或“突发新闻”。 以上是对于breaking news意思的介绍,欢迎大家分享你的见解。 参考链接: … Read more

Curfew vs martial law(宵禁与戒严),注意二者的区别

近日,韩国因为其总统突然宣布实施紧急戒严,在该国内外都引起轩然大波,甚至导致总统遭到反对党的弹劾(impeachment)。可什么是“戒严”,与之相关且容易混淆的一个概念“宵禁”又是什么?今天Will的美语课就和大家聊聊这两个词的英文说法,以及它们的不同。 宵禁(Curfew)和戒严(Martial Law)是两种限制措施,但它们的实施背景和影响范围有所不同。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 宵禁是一种时间限制,通常由政府或地方当局在紧急情况下实施,规定特定时间段内居民不得外出。例如,宵禁常见于自然灾害、骚乱或暴力事件发生时,以确保公共安全。宵禁的实施范围通常较小,多限于特定地区或城市。英文例句: The government imposed a curfew from 10 PM to 6 AM due to the ongoing protests.(政府因持续抗议活动实施了晚10点至早6点的宵禁。) 戒严则是一种更广泛的措施,指在国家安全受到严重威胁时,军方接管部分或全部民事权力。戒严通常伴随着更严格的限制,例如暂停法律程序、控制言论自由或执行军法。其影响范围可能覆盖整个国家,通常适用于战争、严重内乱或外部威胁等情况。英文例句: Martial law was declared in the region after the outbreak of war.(战争爆发后,该地区宣布实施戒严。) 简言之,宵禁旨在管理居民行为,多在特定时间和地区内有效,而戒严涉及军事接管民事权力,其影响范围和强度要大得多。

“Doldrums”一词在商务、职场英语中的意思及运用

“Doldrums”是个航海术语(nautical term),指的是赤道附近的海洋无风带,其发音为/ˈdəʊldrəmz/。但在美国商务和职场英语中,”doldrums”则可用来形容低迷、停滞或无所作为的状态。这个词可以描述企业在业务或生产活动中遇到的不景气、不活跃或不具创造性的时期。在职场语境中,”doldrums”往往意味着个人职业生涯停滞不前或缺乏挑战性的工作环境,士气低落。 例如,公司的销售团队可能会讨论如何克服销售业绩的疲软,重新激发客户兴趣,推动销售增长,从而摆脱低迷状态(break out of the doldrums);一位职场打工人可能会感到在当前职位上缺乏成长空间或学习机会,导致其陷入停滞(in the doldrums),需要寻找新的职业机会或挑战来激发动力和热情。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 在应对”doldrums”时,企业领导者可采取一系列措施,包括:实现产品创新,加大营销力度、设定激励目标等,以摆脱低迷状态,重拾活力。而职场人士则可以考虑通过学习及培训提升自己的技能,寻求职位晋升,或是跳槽到更具发展前景的公司,在更大的舞台上展现自身价值。 参考英文例句:Our sales have been in the doldrums for the past quarter due to intense competition in the market.(中文翻译:由于市场竞争激烈,我们的销售在过去一个季度一直低迷不振。)

error: Content is protected!