美国动作大片Mission: Impossible – Rogue Nation在国内上映时采用的中译名为:《碟中谍5:神秘国度》。如果你之前有了解过go rogue的含义,可能会对Rogue Nation的中文翻译心生疑惑,Rogue有神秘的意思吗?Rogue Nation真的应该被翻译为“神秘国度”吗?
在Will的美语课之前的一篇学习文章里,详细介绍过go rogue的意思。严格来说,rogue有3种常见含义:(不受控的)离群者、流氓、流浪者等。但真的没有“神秘”这一层含义。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
其实rogue nation一词在美国政界有特别含义,Wikipedia指出:Rogue nation意思等同于rogue state。”Rogue state is a controversial term applied by some international theorists to states they consider threatening to the world’s peace…The term is used most by the United States, though the US State Department officially quit using the term in 2000.” (Rogue State是个颇具争议的用词,一些国际理论家用该词语来指代他们认为会威胁世界和平的国家…该用语主要为美国所用,美国务院于2000年正式废除该词。)从上述解释中,可以看到rogue nation通常是被认为相当“危险而不受控”的国家。
在电影《碟中谍5》中,只是借用了rogue nation这个词,实际上它是指一个为自身利益密谋策划各类恐怖活动的组织,而非指某个国家。该组织的成员主要由退役前特工组成。从影片中伊森·亨特与班吉·邓恩的一段对白中可以得到印证:
Ethan Hunt: The Syndicate is real and they know who we are… A rogue nation, trained to do what we do…
Benji Dunn: An anti-IMF
Ethan Hunt: They’re coming after us with everything they’ve got.
伊森·亨特:这个组织真实存在,并对我们了如指掌。。。(他们是)一个危险组织,和我们一样受过严格训练,是同行。
班吉·邓恩:他们的目标是摧毁IMF(注:IMF全称Impossible Mission Force,是伊森·亨特效力的特工组织)。
伊森·亨特:他们不惜一切代价也要除掉我们。
从以上的分析中可以看出,其实把rogue nation这个片名翻译为“神秘国度”并不十分贴切。考虑将其翻译为:“异邦、叛逆之徒、危险组织”,也许会是比“神秘国度”更加准确的翻译。对于rogue nation,你有更好的译法吗?欢迎在本站或微信公众号(Will的美语课)中和我交流哦。