“手撕”某人,是中文网络上一个颇为流行的用语,意思是:和某人翻脸、互骂、激烈争吵。有点接近于另一个词语:撕逼。在英文里,其实也有个单词能颇为传神地翻译“手撕”。
这个词就是:rip。Rip,本意是:扯破、撕裂(tear apart)。如:He ripped his pants off during a show.(在一场节目中,他的裤子开裂了。)然而,近年来,美国媒体也特别热衷于用rip来表示:争吵、骂战。
比如:
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
U.S. senators rip Trump over his attacks on the media. (美参议院手撕特朗普,因后者对媒体所做的攻击性言论。)
Judge rips Nassar: ‘I just signed your death warrant’ (法官怒撕Nassar:“我已在你的死刑判决书上签字了。”)
在Bing搜索引擎中,Trump Rips Obama(特朗普手撕奥巴马)甚至是相当热门的搜索关键词。另外,需注意在美语俚语中,rip-off,表示“诈骗,不公平的交易”。