在美国的法律体系中,所谓”交保获释”(即:缴纳保证金后获释),指的是:在某人即将面临刑事指控时,必须支付一定数额的保证金,才能从监狱中释放。那英语里的“交保获释”,其正确说法是什么呢?
英文中,“交保获释”的常见说法是:(to be) released on bail。这里的released,意思是“被释放”,“获释”;而bail,在美语中的意思是:保证金。如果你想表达:缴纳某某金额的保证金后获释,可以说:released on $x bail。这里的x,可以用具体金额来替换。给大家上个英文例句:The suspect was released on $1.5 million bail last week.(该嫌疑人交纳150万美元保证金后于上周获释。)另外,对于一些比较特殊的嫌疑人(或被告),法庭可能会下令不得保释,这种情况就可以说”no bail”。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
参考链接: