今天Will偶然看到Twitter上Ashley Arrington发的一条推文(tweet),特别有意思。原文如下:
Just overheard 2 teenagers having a convo about why this sign was in Chinese. Pray for the future of our nation.
(刚才偶尔听到2个半大孩子的对话,他们在讨论为什么这个标志是用中文写的。真为祖国的未来忧心啊)
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
Arrington在推文中提到的这个交通标志是这样的:PED XING(见上图)。你别说,一眼看去,这两个字真的很像中文的拼音,尤其是最后一个XING。
然而,PED XING和中文一点关系没有。这里的PED,指的是pedestrian,意思为“行人”。而XING,则是crossing,指“穿过”。X,本身有”交叉、打叉”的意思,因此在英文里,常用X加上”ing”表示crossing。所以,PED XING,合起来代表:pedestrian crossing,意思是”人行横道”。
参考链接:
很有意思的一点是,xing在汉语里也有“行”的意思,简直完美对应
Good point! 🙂