“以确保此事处置得当(得到正确处理)”,英文里可以怎么表述?


假设这样一个场景:客户因为你所在公司的某个事件或行为表示不满,并发出了抱怨或投诉。你作为客户服务经理,需要向客户保证会详细调查该事件,以保证该事件处置得当,即过程中没有违规的情况。那么这里的“确保此事处置得当(得到正确处理)”,用英文怎么表达合适呢?(提示:我们将介绍2种不同的说法)


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Much less除了能表示“更少”,还有“更别提”的意思(含使用例句)


大家见到much less这个短语,估计第一时间的反应是:它的意思是“更少一些”。但其实much less还有一个“高级”用法,它能表示“更别提”。

我们先看看much less表示“更少”时的句子:(1)We could’ve bought the phone at much less cost.(我们本可以用更便宜的价格买到这部手机) 。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

而当我们使用much less表示“更别提”时,它意思相当于:even less likely。其用法通常是这样的:先列举一种比较不太可能的情况,之后用上much less,再罗列一种更不太可能的情况。我们看个例子:(2)She won’t even talk to me, much less go on a date with me.(她都不跟我说话的,更别提和我约会了)

Will的美语课认为,much less的意思和not to mention颇为近似,不过后者往往跟名词或动名词,而前者则多用动词原形。

感兴趣的读者,不妨试着把例句(2)用not to mention进行改写。

“语气强烈的措辞”,用英文该如何翻译?


我们知道,在许多重大的政治、经济相关的场合,发言人的措辞是非常讲究的,其分寸拿捏也都经过了仔细斟酌。如果某位发言人的用词一向平和,某天突然使用了较为强烈的措辞,媒体必定会将其放大来好好做一番分析解读。那么这里的“语气较为强烈的措辞”,英文里可以如何表述呢?

你可以说:speak in strong terms。这里的strong,指的是“语气强烈的”,或“言辞激烈的”。而speak in… terms,指的是:以某某措辞,或以某某方式说话。类似的表达还有:speak in positive terms(以积极的方式表述),speak in general terms(以笼统的方式表达),speak in concrete terms(以明确的方式表述)等等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见例句:Rarely do we hear Fed officials speak in strong terms on any topic.(我们极少会听到美联储官员用强烈的措辞谈论任何话题)

“自己主动掌控一切”、“自己着手解决问题”,英文中可以如何表达?


生活中我们不能过分倚靠别人,当有些事情别人无法有效解决,甚至是不愿解决时,我们可能需要自己来掌控局面,亲手解决问题。这种情形在英文里可以如何表示呢?

你不妨用上这个英文短语:take matters into one’s own hands。它指的是:不再寄望于他人,转而靠自己。这个短语不仅实用,而且应用也相当普遍。注意这里的matters(事情、事务)为复数形式。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如下面的两个英文句子:

Realizing the tech support was incompetent, John decided to take matters into his own hands.(意识到他们的技术支持相当无能,John决定自己着手解决问题)

The volunteers took matters into their own hands and started cleaning up the streets themselves.(志愿者们决定自己动手,开始对街道进行清理)

美国总统也在用的抗新冠药物:Remdesivir,它的中文名是什么?是哪家公司生产的?


最近美国总统特朗普确诊新冠肺炎一事受到世界瞩目,随后,一款治疗新冠的药物也由于媒体的报道而吸引了人们的关注。这款被用来治疗美国总统的药物叫Remdesivir,它的中文名是什么?其背后的制药公司是哪家呢?

Remdesivir,是一种药物名,其用于市场销售的品牌名(商标)为:Veklury。简单来说,Remdesivir是一种广谱抗病毒药物,通过静脉注射,它被认为是美国目前能有效治疗新冠肺炎的药物,也被一些医生视为是新冠的标准疗法。尽管美国FDA还没有正式批准Remdesivir的使用,但是已授权在紧急情况下使用该药(EUA,Emergency Use Authorization )。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,Remdesivir被翻译为:瑞德西韦。生产瑞德西韦的是美国大名鼎鼎的生物制药公司:吉利德科学(Gilead Sciences),该公司也是美国纳斯达克的上市公司。

error: Content is protected!