用英文进行列举时,最后一个项目的and前面是否需要加逗号(comma)?


大家应该经常会遇到需要列举一堆事物的情况。我举个例子:我们会说我最喜欢的影星是某某、某某、和某某。当用英文进行列举时,最后一个被列举项目前面的and之前是否需要加逗号呢?

我们看个实际的例子:My favorite movie stars are Nicolas Cage, John Travolta, Matt Damon, Tom Cruise and Keanu Reeves. 这个句子中and的前面是否需要加逗号呢?将它变成:My favorite movie stars are Nicolas Cage, John Travolta, Matt Damon, Tom Cruise, and Keanu Reeves.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

按照Grammarly一篇文章的说法:加逗号和不加逗号,二者都是正确的。不过,该文也指出,许多人更倾向于添加逗号,Grmamrly将这种做法称为“quirk”(癖好)。另外,Will注意到,在University of North Carolina的一篇相关文章中,所举的例句中都是添加了逗号的。

具体加或不加,就看大家自己的喜好了,只需注意保持文中风格一致即可。

英文里能不能用省略号(…)表示没有列举完的事项?(即:能否用…替代etc.)


在中文里,省略号有一项功能,那就是它可以用来表示列举的省略(见参考链接(1))。比如:我们觉得不错的一些国外虚拟主机包括:Bluehost, Dreamhost, Siteground…… 可是,在英文中,省略号(ellipsis)是否也有这项功能呢?

这个问题乍一看应该不难回答。似乎我们只要查一下英文网络上省略号相关的用法指南就可以了。可是Google了一通之后,

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


关于亚马逊领导力准则中的“Hire and develop the best”,分享一个很赞的中文译法


亚马逊(Amazon)有一个很有名的14条领导力准则,英文叫Leadership Principles,它是亚马逊倡导的领导者的行动及处事指南。其中的第6条内容是:Hire and develop the best。这句话的意思不难理解,它是说:招募并培养优秀人才。可是要想言简意赅地对其进行中文翻译,倒也并不是件容易的事情。

大家不妨先想想:我自己会怎样翻译这个句子呢?

(思考20秒钟)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

怎么样?有答案了吗?

Will在看过亚马逊对这句准则的中文翻译后,觉得相当不错,分享给大家。

官方的对这句话的译法是:选贤育能。

仅仅4个字,不仅完美地呈现了原句的意思,且用词讲究,更透着浓浓的中文韵味。

选贤,对应着原句的“hire the best”含义;育能,则指“develop the best”。

这个中文翻译是不是很妙呢?也欢迎大家告诉Will你的译法哦。

License, licensor, licensee,它们的中文意思分别是什么?


License,licensor, licensee,它们是三个关联密切的单词,在法律及商业语境中经常会出现,其意思分别是什么呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

License指的是:许可、许可证、执照。它是权利方颁发给另一方的许可(permit),即,授权或允许对方做某事。而licensor,指拥有权利,并将许可授予(grant)他人的一方,通常中文里可译为:许可人、许可方。Licensee,则指获得许可者,中文里可翻译为:被许可人,被许可方。注意,在某些文字编辑系统中,licensor的下方会出现红色波浪线(),提示该拼写可能有误,但经Will的美语课核实,这其实是个正确的拼写,大家忽略即可。

法律文件中常用的“pursuant to”是什么意思?(附用法举例)


Pursuant to这个短语常常出现在法律、合同条款等非常书面化的语境中,可你是否掌握了它的意思和用法呢?与其意思相近的英文表达还有哪些?下面Will的美语课通过多个实例给大家具体介绍。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!