“当选总统”,其英文说法和具体含义是什么?


2020年美国总统大选已基本尘埃落定,据FT最新投票结果,民主党候选人拜登所获electoral votes已达到290票。美国主流媒体CNN、New York Times等报道,拜登赢得大选,即将成为新任美国总统。不过,Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)注意到,中文媒体在报道拜登有关的新闻时,都将其称为“当选总统”。比如,目前百度(Baidu)热榜排名第一的新闻是:拜登以”当选总统”身份发表讲话。这里的“当选总统”,其英文说法和具体含义是什么呢?

英文里,当选总统的说法是:president-elect。注意中间的连字符不可以省略。President-elect是一个专用称谓,它指的是已经被选为总统,但是还没有就任者。如果是“美国的当选总统”,则其全称为:President-elect of the United States。倘若选举结果尚未最终明确,或是存在争议,则不可使用president-elect这个称谓。

如果你访问拜登(Joe Biden)的推特账号,细心的读者可能会发现,他的个人简介已经被更新为:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

President-Elect, husband to @DrBiden, proud father & grandfather. Ready to build back better for all Americans.

按惯例,当选总统要在就职典礼(presidential inauguration)后,才能正式成为美国总统,这个时间大概在2021年的1月20日左右。

参考链接:

President-elect of the United States

But, yet, instead,在表示转折时,它们的意思和用法相同吗?


But, yet, instead,这三个英文单词似乎都可以用来表示转折,那么它们的意思和用法是否完全相同呢?

Will的美语课认为,总体而言,but,yet,instead都是可以表转折的,中文里可以分别将它们翻译为:但是、然而、反而。不过在用法和含义上,三者有一定程度的区别。

But非常口语化,相信也是大家平时用得最多的一个转折连词(conjunction)。Yet则偏书面化,它相对but来说更正式一些。试比较下面两个句子:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Michael thought she’d come back, but she didn’t.(Michael以为她会回来,但是她没有)

Michael thought she’d come back, yet she didn’t.(Michael以为她会回来,然而她没有)

而instead,意思和but,yet不尽相同,它常在表示转折时,还提出了另一种替代情形。比如:Michael thought she’d come back. Instead, she ran away with all the money(Michael以为她会回来,但她却卷走所有的钱跑掉了)另注意instead不是连词,当用在句首时,它后面常用逗号(comma)分隔。

参考链接:

Instead用法详解(英文)

美国2020大选日(11月3日)选民投票实时统计结果查看网址


北京时间2020年11月5日8:55分,此刻美国2020年总统大选日(election day,美国时间11月3日开始)选民投票正在紧张进行,整个过程中可谓战况激烈,跌宕起伏。Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)为大家整理了相关投票结果的实时查看地址。

根据FT和Time的数据,当前票数显示:特朗普赢得electoral vote共计214票,拜登赢得electoral vote共计264票,按照竞选规则,候选人只需获得270张electoral vote,即意味着赢得大选。随着更多的州结束投票,投票统计情况正在不断更新。如欲追踪美国大选日的各州实时票数统计及分布情况,请访问以下主流新闻媒体的相关专题报道网页、网址(鉴于各种原因,各大网站的数据均有一定差异,注意综合参考):

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注:中国国内用户,推荐通过第一个链接访问,以免出现网页无法打开的情况。

美国总统竞选中所说的“swing states”是什么意思?它们为何备受关注?


美国总统竞选中,总统候选人,以及媒体和大众,往往会特别关注一个词:swing states。这个政治词汇的意思是什么?它为何受到各方关注,甚至被视为是美国总统大选中的“兵家必争之地”呢?

Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)先给大家快速介绍一下这个短语的构成:swing,其原意是摇摆(动词)、秋千(名词)。而state,则指:美国的州。二者合起来,中文里常将其翻译为:摇摆州。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

之所以被称为摇摆州,是因为在这些州中,支持民主党、共和党两派的选民数量或势力基本相当,任何一方都可能以微弱的优势胜过对方,从而使得总统候选人赢得在该州的胜利。这些州的投票结果存在极大的不确定性,胜利可能摇摆(swing)到一方,也可能摇摆到另一方,所以各方候选人都对这块“战略要地”虎视眈眈。

除了swing state,美语中还有“swing vote”的说法,它指的是某张重要的投票可能投给一方,也可能投给另一方,无论那方,该票都会对投票结果产生极大的影响。

另外,Swing state有时也被称为:battleground state,战斗州。Will的美语课猜测,大概是因为这些州的选票争夺特别激烈,好像是双方开火交战一样吧。

公司会议实用英语句子:如何谈论对会议纪要的回顾(含两种说法)


公司/商业会议中,一个常见的环节是在进入主题之前,先回顾一下上次会议的相关事项,或待跟进事项。会议主持人往往会提醒说我们需要对上次的会议纪要做个回顾。英文中,这个句子具体可以怎样表达呢?下面Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)给大家介绍两个实用说法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!