香橼创始人所说的“caveat emptor”指的是什么意思?


相信许多朋友对2021年1月份以来股价狂飙的GameStop(GME,游戏驿站)已经有所耳闻了,毕竟一群美国散户抱团击溃机构的事件可以说是史上罕见。这也直接导致上周美国知名做空研究机构香橼(Citron Research)的创始人Andrew Left发布了退出做空界的声明。在这份视频中,Left用到了这样一个英文表达:caveat emptor,你知道它的含义是什么吗?

Left发布这份声明的主要意思是宣布:香橼今后不再发布做空研究报告了,而是将主要精力放在那些值得投资的好公司的研究上,以帮助投资者通过做多获利。但在临近结束时,他还说了这么一句话:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

If you choose to buy GameStop here, it’s caveat emptor. You know what we think about their business model. It’s on you.

这里的caveat emptor,其实是个源自拉丁语的说法,其英文含义是: “Let the buyer beware”(这句话的中文意思为:让买家自己小心)。中文里,人们多将caveat emptor翻译为:购者自慎,或买家自慎。而所谓的购者自慎,是说购买商品或服务的一方,要自己对所购买的东西做好调查评估。如果购买后出现质量问题,卖家概不负责。

Left在这里用上caveat emptor,自然是意在提醒一部分盲目追高买入的投资者,GameStop这只股票目前存在着风险,请慎重购买。如果你买入后发生亏损,你可是要风险自担的哦。

“为弱势群体发声” — 介绍一种贴切的英文译法(含例句)


为弱势群体发声,指的是为那些在社会上缺乏影响力,但却需要给与关注和帮助的人群争取应得的权利或利益。那么英文里,我们可以如何翻译“为弱势群体发声”呢?

Will注意到,网上或在线词典多倾向于采用比较直接的翻译方法。比如,将弱势群体译为:the vulnerable。将为其发声翻译为:speak up for。这当然是没有错的,不过,我想给大家介绍另一个更为生动、形象的译法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


拜登新签署的“购买美国货”行政令,其英文说法是什么?它的适用范围是怎样的?(附行政令全文链接)


据国内外媒体报道,美国新任总统拜登(Joe Biden)刚刚签署了一份“购买美国货”的行政令,意在保护美国本土的制造业及服务业。那么这里的“购买美国货”,英文中是如何表达的?它针对的是哪些采购群体呢?下面我们会快速了解问题的答案,同时给大家附上这份行政令的原文及pdf链接。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


游走于灰色地带的“代孕”,其英文说法是什么?(包括相关参与者的英语说法介绍)


近期,国内娱乐圈因为“代孕”事件的曝光,引起了媒体和网友的广泛关注,更是将“代孕”这个灰色的产业推向了风口浪尖。关于代孕,相信许多人并不熟悉。而代孕的英文说法,则知道的人可能就更少了。下面Will的美语课将给大家快速介绍代孕有关的一些英文说法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“权力的平稳交接、过渡”,英文中可以如何表示?(附例句)


当某个团体、公司、政府的领导人离任时,就会涉及到现有权力如何向下一届继任者交接的问题。如果双方合作无间,就可以实现权力的平稳交接、过渡。否则,就会造成问题,甚至是意想不到的混乱。英文中,我们可以如何表示“权力的平稳交接、过渡”呢?

我们可以考虑使用这样一个英文短语:smooth transition of power。这里的smooth,意思是:平滑的、平稳的。而transition of power,则指权力的交接、移交、过渡。有时,我们也会说“权力的无缝交接、过渡”,这时可使用另外一个词:seamless transition of power。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

2021年美国新总统拜登(Biden)即将正式就任,而他的上任总统特朗普(Trump)能否兑现承诺,实现权力的平稳移交,将对美国的政治稳定产生重要影响。这件事情也受到了全世界的瞩目。

我们看一个例句:The outgoing CEO worked closely with his successor to ensure a smooth transition of power.(这位即将离任的CEO与其继任者密切协作,以确保权力的平稳过渡。)

error: Content is protected!