中文里的“交强险”,和美国的哪种汽车保险比较接近?与之相关的英文说法有哪些?


我们知道,中国国内的汽车都需要上“交强险”,这是一种国家规定的强制汽车险种,是必须购买的。其目的是当车主造成事故时,保险公司为对方车辆和人员提供基本的赔偿。那么在美国,和中国的“交强险”最为接近的险种是哪个,其具体英文说法又是什么?你在线上词典里搜到的“交强险”的英文说法准确吗?我们一起来了解。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“Administer a vaccine”,这里的administer到底是什么意思?可以如何翻译?


相信许多朋友都见过administer这个词,如果搜索一下主流的词典,我们会发现它的中文释义是: 管理;执行;给予。但是在医药相关的语境中(比如:administer a vaccine这个说法),administer的具体意思是什么?中文里可以如何对其进行翻译呢?Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)结合自己的理解,给大家做个简介。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


关于英文限定性从句的一个最主要特点…(附举例说明)


英文中,限定性从句(restrictive clause)是一种经常会被用到的从句类型。我个人认为,它也是英文语法的一大特色。但是不少的英文学习者对限定性从句的用法掌握得不是很好。下面Will的美语课/Learnenglishwithwill.com将通过一个例子来快速介绍限定性从句的主要特点。

我们先看看下面的这个英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


引发激烈争议的“核废水排放”,其英文说法是什么?


最近,据新闻报道,日本政府打算将福岛(Fukushima)核电站的核废水排入太平洋,这一决定引发了当地渔民,环境保护组织,以及日本周边国家等的强烈批评(详见文后参考链接)。人们担心核废水中的辐射会对海洋生态以及日本本国及邻国居民的健康造成不可预知的危害。那么这里让人谈虎变色的“核废水”,以及“核废水排放”,英文中是如何表达的呢?

核废水,英文中常用的说法有:radioactive wastewater,以及nuclear wastewater。这里的radioactive,意思是:放射性的,有辐射的。而nuclear,指:原子能的。而排放、倾倒的行为,我们可以用多个英文单词来表达:dump,discharge,以及release等等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

由于太平洋是地球上的居民们共有的,若一国只是从自身成本和便利的角度考虑,而简单倾倒核废水,确实是非常不妥的。希望日本政府能担起社会责任和义务,安全妥善处置核废水,避免影响到地球村居民以及日本本国国民的安全。

参考链接:

NPR一篇很客观的英文报道

这4个与“反垄断”有关的英文表达,你都会吗?(附例句)


在商业世界中,当一家公司的规模变得越来越大,超越其他竞争对手时,就会变成行业巨头。而巨头型公司,往往会对市场形成事实的垄断,并可能导致其用不公平的方法为自己谋取更多的利益。这种案例在全球是非常常见的,因此,为了制衡巨头公司们的商业权力,监管机构也常常会对违规的公司进行调查,并做出相关的处罚。

那么今天Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)就和大家一起来快速了解,前面提及的“监管机构、反垄断调查、滥用市场主导地位、开罚单”,英文中可以如何表达。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

监管机构,也常被称为“监管层”,在英文中常用的说法有:regulator,和它类似的说法还有:watchdog。反垄断调查,英文里常用的表述为:anti-monopoly investigation,或者antitrust investigation。另一个与investigation意思类似的词是:probe。滥用市场主导地位,英文可翻译为:abuse market dominance。开罚单,可以直接说:fine(动词),也可以说:issue a fine on…(对某某开出罚单)。

我们看个英文例句:The company was fined by the US regulator for abusing its dominance in the pharmaceutical industry.(该公司因滥用其在制药行业的主导地位而受到美国监管机构的罚款)

error: Content is protected!