英文短语(go) out on a limb的意思及起源


Out on a limb是一个实用的英文短语,在美国口语中经常出现。下面我们来看看它的具体意思和用法。

Dictionary.com对其的英文解释为:in a dangerous or compromising situation; vulnerable。Out on a limb翻译为中文的意思是“处于危险的境地”,“脆弱”。理解这个词的关键在于limb这个单词,limb在这里并非指“肢体”,而是“树枝”(tree branches),当你on a limb(爬到树枝之上),树枝随时可能折断,处境的危险不言而喻。该短语其实属于一种比喻性表达(figurative expression)。

注意到我们的文章标题中,短语里有一个带括号的go,没错,Go out on a limb也是一个固定搭配,但它和out on a limb的意思是有区别的,来看Knowyourphrase.com对go out on a limb的英语解释:”1. Putting yourself in a risky or precarious situation in order to help someone. 2. Taking a wild guess or expressing an opinion that might not be shared by others.” Go out on a limb可以有两种含义:为了助人而将自己置于险地;大胆猜测并表达不受欢迎的观点。关于go out on a limb的起源(origin),该网站给出了一种推测:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Cats will sometimes climb high up into a tree and then, perhaps out of fear, are unable to climb their way back down to the ground. Consequently, a caring pet owner may decide to climb the tree, and thus, go out on a literal limb to save their helpless cat. This is a major risk, because tree branches can potentially break under the weight of a person. As a matter of fact, people have died while attempting to rescue their cats from trees, so be careful.

实际上,go out on a limb在日常用法中逐渐衍生出一种新的含义,那就是“taking chances”(冒险),而冒险的目的可能并非为了帮助他人

为了帮助你更好地理解并掌握go out on a limb的用法,Will的美语课还帮你挑选了几个(go) out on a limb的例句,你可以试着比较该短语在不同语境下的(细微)意思差异:

  • The company overextended itself financially and was soon out on a limb.
  • I don’t think we’re going out on a limb in claiming that global warming is a problem that must be addressed.
  • Ok, I’ll go out on a limb and vouch for you.
  • Like I said, I love them all and I’d go out on a limb for anyone.
  • Taylor Swift is a pretty accessible woman, considering she’s a mega pop star. But in the middle of her Tuesday concert, one fan decided to go out on a limb to get her attention.

以上就是关于go out on a limb的中文意思解释,如果你有任何问题或建议,欢迎通过留言或微信公众号和Will交流。

Date表示“约会”的口语用法及例句大全


英文单词Date有两个主要意思,一个是日期,另一个就是为人所熟知的“约会”(an arrangement to meet someone who you are having or starting a sexual or romantic relationship with,见Macmillan Dictionary对date的英文解释)。而后者在美国口语中使用的频率非常高,且使用的方法更是五花八门。准确的使用这个单词能有效提高你的口语地道程度,为便于大家掌握Date的用法,Will的美语课总结了Date作为约会意思的主要用法,并精心编写了实用口语例句,以便大家练习。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是District Attorney (D.A.)?


如果你喜爱看犯罪类美剧(Crime Drama),你可能会经常听到一个与法律、诉讼有关的头衔:DA(也写作D.A.)。有没有想过DA到底代表什么?它所具有的职能又是什么呢?和Will一起来看看答案吧。

在美国,在法律相关的语境中,DA代表District Attorney,翻译成中文可以是:地方检察官、或区域检察官。

你可能会疑惑,attorney这个单词不是律师的意思吗?怎么在这里又变成检察官了呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,你可以把DA理解为代表各州司法辖区提起公诉的律师。参见Cambridge Dictionary对D.A.的解释:”(District Attorney is) a lawyer who represents the government of a region in court trials, and who decides which cases the government will take to court。”

注意,district是各州为了便于司法管理而划分的区域,其级别要低于州。有时,District Attorney也被称为County Attorney。另外,District Attorney也有他们自己的上级,那就是各州(State)的 Attorney General(总检察长)。美国联邦政府亦设有Attorney,被称为US Attorneys,由美国总统直接提名任命,任期为4年。

注:本文配图右一为Stephanie March,她在热门美剧《Law and Order》中扮演的Alexandra Cabot,是一位Assistant District Attorney。

Planned Parenthood到底是指什么?


从字面上看,Planned Parenthood意思是“有计划的为人父母”。中文里,有个比较接近的说法叫“计划生育”,这是用百度翻译Planned Parenthood的结果,也是大部分中文在线字典给出的解释。

然而,在美国,如果人们提到Planned Parenthood(注意两个单词的首字母都大写),他们指的其实是美国一家专为女性提供生育健康服务(reproductive health service)的非盈利机构:Planned Parenthood Federation of America

Planned Parenthood受政府资助(funded by the government),其提供的主要服务内容包括:女性相关癌症筛查、HIV筛查、避孕及堕胎(abortion),其中堕胎服务的占比约3%。也正是因为支持堕胎,导致该机构一直颇受争议。如果要将Planned Parenthood翻译为中文的话,可以考虑译为:美国计划生育联合会。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

好啦,以上是关于Planned Parenthood的简要介绍。如果你有更好的翻译,不妨在文章下面留言,和Will分享哦。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Planned_Parenthood

Editor at large是什么意思?怎么翻译?


Editor at large是一个比较常见的英语表达(有时也被写作editor-at-large),尤其在谈论到报刊、杂志等话题时,会经常出现这个字眼。如果你在百度里搜索editor at large的意思,你会发现五花八门的翻译:有的翻译成“大编辑”、也有“专题编辑”、还有“总编”,etc. 那么editor at large到底是什么意思?怎么翻译最为恰当、贴切呢?

根据thefreedictionary.com,(editor at large means) “An editor or writer who contributes to a publication but is not part of the full-time staff.” (为刊物撰稿的编辑或作者,但并不属于其全职员工)。那中文里怎么翻译好呢?根据上下文,建议可翻译为:自由撰稿人/编辑、特邀记者/编辑、专栏作者/编辑。注意这个表达方式的关键在于短语:at large,含有“在逃、逍遥法外”的意思,在这里则是比喻编辑并无特殊写稿任务,可根据自己兴趣“自由”决定撰稿内容。editor at large的同义词包括:roving editor或roving reporter。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果读者有更好的翻译,欢迎在本文评论中给Will留言哦。

error: Content is protected!