谁是the fall guy?

在美式英语中,Fall guy属于一个较为常见的口语短语,你知道它具体代表的是什么意思吗?

我们先看看来自definitions.net的英语解释:A fall guy is a person who is used as a scapegoat; someone who ends up taking the blame for the actions of another person or group。也就是说,fall guy的意思是“替罪羊”(scapegoat),即:替他人承担过错者。中文网络中有个流行用语:”背锅侠”,其含义与the fall guy非常相似。

此外,与fall guy相关的另一个常用英文短语是:take the fall(做替罪羊/替他人顶罪、担责)。

Wikipedia指出,关于fall guy这个表达的起源(origin)其实并不确定。该网站猜测可能是因为在俚语(slang)中,fall表示被捕的意思,所以fall guy就是那个被抓起来承担责任的人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考下面几个和fall guy有关的英文例子:

Who will be the fall guy for the democrats this fall if Obama loses?(如果奥巴马竞选失败,谁会成为民主党的”背锅侠”呢?)

How Congress Became the Fall Guy for Obama’s Iran Deal(议会是如何在奥巴马与伊朗达成的协议中成为替罪羊的)

参考链接:

http://www.definitions.net/definition/fall%20guy

https://en.wikipedia.org/wiki/Fall_guy#Origin

“人民币贬值”的英语是什么?答案比你想象的要复杂

近日,我国央行公布的人民币主动贬值消息在国内外造成了不小的震动,并对美国股市带来意外冲击(昨晚道指大跌200多点)。国内外媒体竞相对这一大事件进行解读。现在的问题是:你知道“人民币贬值”用英语怎么表达吗?

人民币贬值翻译成英语是:The devaluation of Yuan. 这是国外媒体报道本次人民币贬值用得最多的表达方式,也有的更简单表述为Yuan devaluation. 华尔街日报使用的标题是:Markets Jolted by China Devaluation(人民币贬值震撼市场);CNBC的一篇相关报道则题为:Wall Street under pressure after China currency devaluation(中国货币贬值致华尔街承压)。

下面这段来自Investopedia.com的英文解释,可以帮助我们进一步了解单词devaluation的具体含义:A deliberate downward adjustment to the value of a country’s currency, relative to another currency, group of currencies or standard. Devaluation is a monetary policy tool of countries that have a fixed exchange rate or semi-fixed exchange rate. (相对于其他一种货币、一组货币或标准,对一国货币的价值有意进行下调。Devaluation是采取固定汇率或半固定汇率国家采用的一种货币政策工具。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要注意的是,在英文里,还有一个单词也可以表示贬值:depreciation. 其英文解释为: A decrease in the level of a currency in a floating exchange rate system due to market forces. 严格来说,depreciation和devaluation代表的含义是不同的,尽管中文里都可译为(货币)贬值。Depreciation是指货币由于市场供求关系(supply and demand)导致的被动贬值,常见于浮动汇率国家。而Devaluation是一国政府的主动贬值(目的主要是为了刺激本国经济,如:扩大出口),多见于固定/半固定汇率国家。

文章写到这里,其实我自己也有些奇怪,我国不是在2005年就放弃了固定汇率制吗?怎么外媒还用devaluation来报道本次贬值呢?不是只有固定汇率国家才适用吗?Wikipedia说了:”…in July 2005, (China) adopted a slightly more flexible exchange rate system called a managed exchange rate.”,所谓Managed exchange rate,百度百科称之为“有管理的浮动汇率制度”,有别于单纯的固定、浮动汇率制度,是一种受管理的特殊汇率制度。也许这就是本次贬值被称为devaluation的原因吧。

(点击上面播放器的播放按钮,可以在线收听Will录制的配套语音讲解)

单词Abide的意思及用法

根据Oxford Dictionaries,Abide的英文意思是:“Accept or act in accordance with (a rule, decision, or recommendation)”,即:服从或按照决定/规则行事。Dictionary.com对abide的解释包括:“to accept without opposition or question”,即:接受,无反对意见及问题。

Sparknotes在The 1000 Most Common SAT Words(1000个常用SAT词汇)中指出,abide还有”to put up with”的意思,意即:忍受。例句:Though he did not agree with the decision, Chuck decided to abide by it(尽管不同意该决定,Chuck仍决定服从)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最近Colorado movie theater massacre案件的主犯James Holmes被科罗拉多州Arapahoe County District Court裁定为终身监禁不得保释(life in prison without parole),一些受害者(victims)家属认为该案的最终判决不够公平,他们表示:“He is living, he is breathing and our loved ones are gone.”, “Doesn’t make sense and I don’t believe it. We still have to abide by it and accept it and there’s those of us that believe, you know, he may be killed in prison which would probably happen sooner than if he were sentenced to death. However we just have to deal and accept it.” (例句来自:PBS, August 8, 2015)

在上面的段落中,用到了一个固定词组,abide by,意思是“to submit to; agree to”。在这里,受害者的家属其实表达了一层put up with的意思:尽管不满意,却不得不接受现实(deal and accept it)。

“羽绒服”用英语怎么说?(2024年更新)

我敢打赌,70%学英语的朋友不知道羽绒服的英文怎么说。看完这篇文章,你就进入了那稀有的30%阵营。

我们每个人可能都有一件自己最喜欢的羽绒衣(好吧,海南、两广的朋友可能除外),让我们舒服地度过冬季。你在感受羽绒服带来的温暖时,有没有想过它的英语怎么说?

不多废话,直接上答案,羽绒服的英文是:Down Jacket。你可能觉得疑惑,羽绒和Down有什么关系呢?关系太大了,Down,除了做副词/形容词,表示“向下”,还是名词,其意思是“绒毛”。

来看一段Wikipedia的解释:The down of birds is a layer of fine feathers found under the tougher exterior feathers. Very young birds are clad only in down… Down is a fine thermal insulator and padding, used in goods such as jackets, bedding (duvets), pillows and sleeping bags. (鸟类的绒毛是位于外部较硬羽毛下的一层细绒。幼鸟身上仅覆盖一层绒毛…绒是一种优良的保暖和填充物,通常用于夹克、被子(羽绒被,注意其发音是/’du:vei/)、枕头及睡袋中。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(puffer jacket for men)

羽绒服其实分不同种类,有比较贴身,轻薄,易折叠的(packable);也有体积较大,充气更为饱满的。通常,前者称为“Down Jacket”,而后者,则叫“Puffer Jacket”。之所以叫puffer,因为puff是吹气的意思。如果是连帽羽绒大衣,则是“hooded puffer coat”。长款羽绒外套,则称为“Down coat”。羽绒服的面料通常采用尼龙或者涤纶(nylon or polyester)。

(lightweight puffer jacket)

除了羽绒服,北美另外一种比较受欢迎的冬季保暖外衣(outerwear)是Parka(派克大衣或风雪大衣)/’par:kə/。派克大衣最显著的特点就是其帽子边缘附有厚厚的毛或仿皮毛(fur or faux fur),其作用是能在极寒或风雪天气帮助人们保护面部不受低温伤害。

(Parka)

好了,以上是关于Down jacket, Puffer coat, 以及Parka的介绍,你是否学到了新的知识呢?你最喜欢的winter clothing(冬装)是什么?你有其他希望学习、了解、或和大家一起分享的英语知识吗?欢迎大家回复并告诉Will哦。

Turnpike是什么意思?

在美国开车,你很有可能会遇到一个特别的词汇:turnpike,你是否明白它的含义和用法呢?

Turnpike的中文意思是“收费公路”,它与美国开车一族的日常出行密切相关。Wisegeek.com对Turnpike的英文解释如下:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

A turnpike is a road or highway on which drivers may travel for a fee. On a turnpike, an authority collects a toll from drivers as they enter the road, exit it, or while they’re traveling on it. Turnpikes, or toll roads, exist around the world. In the United States, they are most heavily concentrated in the eastern portion of the country. Toll amounts vary with each turnpike; in some places, tolls vary according to vehicle class as well.

也就说:Turnpike是针对司机收费的普通或高速路。司机在进出turnpike时,需向公路管理方交费(toll)。Turnpikes,也被称为toll roads,在全球非常普遍。在美国,Turnpike主要集中在东部地区。各条收费路的费用标准不尽相同,并会针对车辆的类型进行收费。

我们来看个关于turnpike的例句

The Pennsylvania Turnpike Commission (PTC) has approved toll rates for a cashless, nonstop tolling point for westbound motorists crossing the Delaware River Bridge from New Jersey into Pennsylvania on Interstate 276.

参考译文:宾夕法尼亚州收费路委员会(PTC)批准了一个不停车电子收费点的收费标准。该站收费对象为:经由州际公路276从新泽西州进入宾夕法尼亚州,并西向穿越特拉华河大桥的车辆。

error: Content is protected!