美语口语里的bad blood是什么意思?

在美语口语中,Bad blood是一个比较常见的表达方式,bad blood的中文意思是“恶意、敌意、仇视、仇恨、不和”。Dictionary.com对其的英文解释为:unfriendly or hostile relations; enmity; hostility; animosity。美国著名女歌手Taylor swift最近新发布的一首热门英文单曲就名为“Bad Blood”。参考一个例句:There’s been bad blood between the two families for years.(这两个家族之间的仇恨延续了多年。) Bad blood这个表达源于古代人们常将血与情感(blood and emotion)关联起来,尤其是与愤怒(anger)关联。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“股市暴跌”的常用美语说法有哪些?

在美国在经历长达6年长期牛市,以及中国A股上证综指在一年内由不到2000点暴涨到5000点的背景下,最近全球股市终于迎来了久违的暴跌。打开国内外新闻站点,关于股市暴跌的新闻让人应接不暇,触目惊心。

美国媒体关于股市暴跌的报道向来不少,有关“股市暴跌”的用词可谓玲琅满目,Will的美语课对此进行了简要总结,下面我们一起来看看如何用地道美语描述“股市暴跌”及相关混乱情况。

(1) 股市暴跌

plunge(常指股价跳水), plummet, stock market slide, take a dive, slide

(2) 股市崩溃

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

crumble, crash, tumble down, meltdown, market debacle

(3) 市场混乱

stock market turmoil, market mayhem, send the stock market reeling, stock rout

(4) 遭受重创

(be) hit hard, take a hit

(5) 市场恐慌

stock market panic, market in panic mode

好了,以上就是关于“股市暴跌”的英语说法的简要总结,你还知道哪些常用的类似美语表达方式呢?欢迎进行评论、补充,我也会很乐意与你探讨。

延伸阅读:

如何用地道英语表达“抛售股票”?

Ground beef是什么意思?由来是什么?

如果你第一次见到ground beef这个英文短语,你可能会觉得很奇怪:ground不是地面的意思吗?beef是牛肉。可是二者合在一起时,到底表示什么意思呢?

我们来看看知名百科站点Howstuffworks对Ground beef的英文解释:”Ground beef is simply beef that’s been ground or finely chopped, and it’s available in a range of prices depending on what cut it’s from”。(Ground beef,其实就是经过研磨,或切得很细的牛肉。根据肉的部位不同,价格也各不相同。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

美国知名Ground Beef品牌:Star Ranch Angus

注意到上面这段英文释义中我划线的部分了吗?“been ground”,其实,Ground在这里是动词grind的过去分词(past participle),意思是:经研磨的。所以ground beef的字面意思是“经研磨的牛肉”,或“绞碎的牛肉”。但在实际生活中,ground beef通常是被(机器)切成细条状,有些类似我们国内超市里常见的猪肉馅儿,或牛肉馅儿。Ground beef是美国超级受欢迎的重要食材。

关于生活中常用英语表达”ground beef”的意思,就介绍到这里,你学会了吗?下面Will给大家提个小问题,现在你知道了ground beef的含义,那么”ground tuna”又是什么意思呢?(提示:tuna的意思是金枪鱼)欢迎留言回复。

Freak out在美语口语里到底是什么意思? 怎么使用?

Freak out是一个非常流行的美语口语表达方式,在美语日常对话、以及美国影视作品中都相当常见。它的意思比较复杂,在不同的语境下,可以表达不同的含义。

Thefreedictionary.com对freak out的英文解释为:to be or cause to be in a heightened emotional state, such as that of fear, anger, or excitement(处于、或使处于一种情绪极度恐惧、愤怒、或激动的状态)。Vocabulary.com的解释是:lose one’s nerve,panic(be overcome by a sudden fear)失去勇气,恐慌(被突然而来的恐惧感占据)。

中文里,freak out的可以翻译为:惊恐(吓呆)、暴怒、崩溃(情绪失控、表现失常、抓狂)、激动、大惊小怪等。

Freak out可以做及物动词、不及物动词,甚至可以做为名词短语。在用作名词短语时,除了含有前述动词短语的意思,还可表示a wild delusion (especially one induced by a hallucinogenic drug),处于迷幻状态。

我们来看几个关于freak out的使用例子,以更好地了解其在口语中的不同变化及用法(注意和freak out搭配的介词非常灵活):

She’s very dramatic and freaks out about everything.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

People freak out over the idea of withholding anything.

I hate a messy closet. I totally freak out when my closet is messy and I can’t find anything.

When everything you do gets scrutinized you lash out! I freak out on whoever calls me something I’m not!

I was having a freak out.

When he saw the accident, he freaked out.

The stock market freaks out … but you don’t have to.

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/freaked-out-or-was-freaked-out.1398385/

Updates:

(1) 2017.8.17:freak out可以有主动态、被动态两种不同用法。当使用主动态时,常表示:失控、大怒(lose someone’s temper)。而当用于被动态时,往往表示:被吓到(scared, taken aback),大家在使用中应该注意这种细微的区别。

关于headed to和heading to的用法区别

在美式英语对话中,我们经常会听到这样的英语表达:I’m headed to New York City. 也会听到这样的说法:I’m heading to New York City.两个句子的结构几乎没有区别,除了其中的一个动词head,一个用的是现在分词heading,另一个则用的是过去分词headed。那么这两个句子所表达的意思是否有区别呢?今天我们一起来学习。

如果你不是喜欢严格抠语法,headed和heading之间区别不是很大,很多人(包括部分native speaker)也会认为二者可以互换(interchangeable),而且两种说法都绝对正确。但如果深究起来,他们之间存在如下相当细微(甚至有时可以被忽略)的区别:

1. headed to表示被动,所以主语也常是无生命主体(inanimate subjects),表示被移动,比如:交通工具,The flight is headed to the northern part of the state. 而heading to,其主语更多的用于人,表示主动去往某地。She’s heading to the movie theater right now.

2. headed是动词的过去分词(past participle),过去分词分词形式常常被用做形容词(adjective),并且用来表示一种持续的状态(state),类似的用法如:She is married。而heading,我们知道是属于动词的现在分词(present participle),强调动作正在发生(action in progress)。headed to可能意味着朝向某个具体目的地或目标(target),但不一定当前就有动作在进行。而heading to,则强调动作(motion)正在进行中。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们来看下面的几个例子,仔细体会一下headed和heading在句中的含义区别:

  • Jeb Bush is heading to Charleston for a private meeting with pastors.(The Business Insider)
  • This classic Redford and Newman film is headed to Broadway. (New York Post)
  • The plane is headed to Liberia to retrieve the other American, fellow missionary Nancy Writebol. (CNN)
  • One Direction is headed to space in their new music video for ‘Drag Me Down’. (Socialite Life)
  • Obama heading to vegas to talk climate change as stock market plummets on #BlackMonday. (pjmedia.com)
  • We’ll take a look at where augmented reality is now and where it may be headed soon. (howstuffworks.com)

如果你还想进一步了解headed和heading在意思及用法上的区别,可以参考以下链接:

(1) englishpage.net

(2) english-test.net

(3) answers.yahoo.com

(4) stackexchange.com

error: Content is protected!