Melanoma是一种什么疾病?中文怎么翻译?

最近,美国前总统Jimmy Carter对外宣布自己罹患了Melanoma,并已扩散至脑部(Jimmy Carter says he has melanoma that has spread to his brain),引起了人们对Melanoma这种疾病的关注。那什么是melanoma呢?

Melanoma的中文意思是“黑素瘤”,是一种致命的皮肤癌,由黑素细胞(melanocytes)中发展而来,黑素细胞是皮肤中的一种色素细胞(pigment cells)。Melanoma这个词由“melas+oma”构成,在希腊语中,melas意思是”black”(黑色)。Melanoma这种疾病比其他形式的皮肤癌更为严重,因为它可能扩散到身体的其他部位(metastasize,转移),加重病情并可能导致死亡。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

每年,美国新诊断出的melanoma病例为5万例。但如果发现及时,大部分的Melanoma可以仅需接受小手术就可以治愈。

尽管身患Melanoma,Jimmy Carter在接受采访时仍表示会乐观面对,积极治疗,且疾病并未能阻止他一直热心的慈善事业,对于一位年逾9旬的老人来说,这种充满正能量的人生态度令人敬佩。

On sale和for sale在意思上有什么区别?

On sale和for sale这两个英文短语,尽管只有一字之差,但意思却完全不同。下面我们看看二者之间的区别:

On sale的中文意思是指“促销;打折或减价销售”,其英文解释为:“able to be bought at reduced prices”。参考英文例句:These Nike sneakers are on sale. They are super cheap right now.(这些耐克鞋正打折出售,价格超级便宜。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

For sale的中文意思是指“待售”,其英文解释为:“offered to be sold; made available to purchasers”。比如:I’m sorry, but these houses are not for sale(很抱歉,但这些房子是不出售的)。再比如这个英语句子:I asked him whether the car was up for sale(我问他这辆车是否可出售)。注意这里的up for sale和for sale的意思一样,都是“待售”的意思。

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/sale

什么是correction territory?

在证券/金融市场中,经常可以见到“correction territory”这个专业的用语,那么这个表达具体代表什么意思呢?

理解这个英文表达的关键在于理解股票市场中的correction,在金融相关的语境中,Correction的意思近似于中文里所说的“回调”、或“修正”。

根据Investopedia,correction是指:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

A reverse movement, usually negative, of at least 10% in a stock, bond, commodity or index to adjust for an overvaluation.

其意思是说:股市、债券、大宗商品、或指数的至少10%左右的下调,目的是为了对高估值进行纠错。

英文中的territory,意思是:领土、范围。那么correction territory则指:“回调区间”、“修正区间”。进入回调期、或回调区域,英文中可以说成:hit correction territory,或enter/slide into correction territory。

另外,回调或许只是暂时性的,但市场也可能就此步入熊市,从此一蹶不振。

Award和reward的区别是什么?

Award的中文意思是“颁奖”,而reward的常见意思是“奖励”。尽管都有“奖”的意思,但含义却并不相同,下面我们具体来看看。

如果你需要描述一个特别的、或意义重大的奖项,则应该使用award,比如:Oscar(奥斯卡奖)也叫Academy Award,award常与竞赛、或社会事件联系在一起。而reward则是你努力之后获得的任何形式的回报,比如:信用卡常用的刷卡返现金奖励(cashback reward),积分奖励,航空公司的里程奖励(miles rewards),甚至是妈妈奖励给孩子的cookies,都属于reward。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:He won the Academy Award in 2018(他于2018年赢得了奥斯卡大奖)。The project team was rewarded with a huge year-end bonus(该项目组获得了丰厚的年终奖励)。

股市里常说的rally是什么意思?

在有关股票市场的英语新闻报道中,我们经常可以见到rally这个词的身影,有没有想过rally到底是指什么?本文为你解释rally的具体含义,并提供其英文例句,帮助你更好地使用这个词汇。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!