“熔断机制”的英语是什么?怎么翻译?


9月7日晚,中国上交所、深交所和中金所拟引入指数熔断机制。计划设置5%、7%两档指数熔断值,涨跌均适用熔断,一个交易日内各档熔断最多仅触发1次(也就是一个交易日内最多可触发2次熔断)。拟以沪深300指数作为指数熔断的基准指数。熔断机制的征求意见稿截止日期为9月21日。触发5%熔断阈值时,A股市场暂停交易30分钟,熔断结束时进行集合竞价,之后继续当日交易。14:30及之后触发5%熔断阈值,以及全天任何时段触发7%熔断阈值的,交易暂停,一直持续到收市。

背景资料介绍了这么多,那“熔断机制”用英文如何表达呢?

熔断机制的英文是:Circuit Breakers,也被称为:Trading Curb熔断机制具体是指:为了防止股票市场恐慌性抛售(sell-off)导致市场指数崩溃,而预先设置的一个市场指数点位,当指数触及该点位时,市场立即停止交易一段时间(预先设定)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

熔断机制(Circuit Breakers)的说法,源自电气系统中的“断路器”。断路器是一个电路开关,其作用是当电路载荷过高(或短路)时,自动断开电路,以实现对电气系统的保护。(参考英文解释:A circuit breaker is an automatically operated electrical switch designed to protect an electrical circuit from damage caused by overload or short circuit. )

美国纽交所(NYSE)自1987年黑色星期一(Black Monday)股灾之后引入了熔断机制,共设3档阈值(具体数值见这里)。纽交所的熔断机制是单向的,只在市场下跌时适用。每个季度初,纽交所都会根据前一个月的平均股指设定具体的3档熔断点位。

中国股市于2014年进入一段快速上涨期,但上证综指自2015年6月15日触及全年高位5178点后,连续数个交易日经历暴跌,股指自此一蹶不振,市场人气低迷,交投清淡。三大交易所在这个时间点推出熔断机制,一定程度上封杀了指数继续下滑的空间,对于A股市场投资者的信心无疑具有良好的提振作用。

注:本文最近更新于2020年3月10日。

延伸阅读:

如何用地道英语表达“抛售股票”?

单词Wound的两种发音及读法


英语单词Wound的发音比较特殊,它具有两种完全不同的发音。wound的第一种发音是:/wu:nd/(收听wound发音)。当读作/wu:nd/时,它的意思是:伤口。wound第二种发音是:/waʊnd/(收听wound发音)。当读作/waʊnd/时,它是动词wind的过去式及过去分词,常常与介词up连用,wind up doing something的意思是:最终还是做了某事。其过去式变成wound up doing something。试着比较wound在下面两个句子中的不同读音:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

  • What have you said you’d never do, but wound up doing it anyway?(有哪些事情你曾说过绝不会再做,但最终还是做了呢?)
  • A Las Vegas police officer is being treated for a gunshot wound in his hand after being shot while stopped at a traffic light. (一位拉斯维加斯警官正接受手上的枪伤治疗,该警官在等红灯时遭到枪击。)

彼得·德鲁克名言: The most important thing in communication is…


“The most important thing in communication is hearing what isn’t said.”

–Peter Drucker

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

沟通中最重要的事情是:听出没有被说出来的信息。

–彼得·德鲁克

Will点评:一个真正的沟通高手,不仅要会表达自己的观点,说服他人,还要善于倾听、懂得察言观色,听出你的交谈者未必用语言表达出来的意思。一些话没有被说出来的原因有很多:可能是不擅长说、也可能是不愿说、更可能是有所顾忌,吞吞吐吐,欲言又止。善于沟通者,要能听出弦外之音,并能引导他人放开顾虑,敞开心扉,发掘那些可能被忽略或隐藏的信息。这才是沟通的高明之处。

大学四个年级学生的英语说法分别是什么?


你可能知道大学生的统称是:college students。但你是否知道,大学四年里,各年级大学生的英语称谓是什么呢?

答案很简单:大学一年级(大一)学生的英语是:freshman;大学二年级(大二)学生的英语为:sophomore;大学三年级(大三)学生则被叫做:Junior;大学四年级(大四)学生在英语里被称为:senior。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果你只是想表达大学的四个年级(学年),而非对应年级的学生,你可以直接在学生的称谓后面添加一个year就可以了。比如:大一年级,英语说法是:freshman year. 大二年级,英语说法是:sophomore year。大三年级:junior year。大四年级:你猜到了,senior year。

来学习几个与大学生称谓相关的英语句子:

  • I learned a lot during my freshman year, though, and as I learned I began to focus on more productive things.
  • I’m a senior student and I’m really enjoying my college journey more than my high school days.

另外,你知道吗?其实对于美国的高中(high school)而言,其学生和学年的英语表达和大学是完全一致的哦。

《纸镇》(Paper Towns)电影台词: The way I figure it, everyone gets a miracle…


The way I figure it, everyone gets a miracle. My miracle was I wound up living across the street from Margo Roth Spiegelman. She was arguably the most gorgeous creature that God had ever created. Margo’s life was a series of unbelievably epic adventures. As my senior year drew to a close, Margo and I were practically strangers until this one night… Margo always loved mysteries. Maybe she loved them so much, she became one.

–Paper Towns

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

按照我的理解,每个人都会拥有一次奇迹。我的奇迹是,我恰好住在Margo Roth Spiegelman家的街对面。她也许是上帝所创造过的最美的生灵。Margo的生命就是一系列难以置信的史诗般的冒险。随着我的大四生涯临近结束,Margo和我已几乎形同陌路 — 直到这天晚上… Margo一直钟爱神秘事件。或许因为她对之如此着魔,以至于她本身也成了谜。

–《纸镇》

error: Content is protected!