利奥·巴斯卡利亚名言: Too often we underestimate the power of a touch…

Too often we underestimate the power of a touch, a smile, a kind word, a listening ear, an honest compliment, or the smallest act of caring, all of which have the potential to turn a life around.

– Leo Buscaglia

太多次,我们低估了抚慰、微笑、善言、倾听、真心赞美,或是不经意关怀的力量,而这些,却往往能扭转他人的人生。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

-利奥·巴斯卡利亚

Porn和porno的意思和区别是什么?

Porn和porno都属于美语俚语(American Slang),而且非常流行(至于原因,你懂的)。porn和porno这两个词在互联网站点、新闻媒体、人们的日常对话中会常常出现。那么porn和porno分别是什么意思,词源是什么,它们在用法上有什么区别呢?

Porn(美语发音)是单词Pornography(美语发音)的简写/缩写,意思是:色情内容。词性为名词(noun)。包括:色情电影、视频、音频、杂志、小说等一切与描写性行为有关的露骨情色内容。包括:soft porn(软色情)、hard porn(硬色情)。Porn也可以当形容词使用(作为pornographic的缩写),表示,情色的。如:从事与porn有关的演员叫做porn star,中文里可以翻译为:色情片明星、三级片影星、艳星、或AV女优。

Porno(美语发音)其实也常被视为Pornography的缩写,并且会常常被认为与Porn可以互换(interchangeable)。但也有不少观点认为,Porno的意思是:色情视频、或色情电影。常指具体的片子,而非总称。另外,porno多指视频作品,鲜少用porno指代文学作品、音频、或图片。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

总结一下,在用法上,porn和porno主要存在以下区别:

Porn是一个集合/不可数名词(mass/uncountable noun),常用作所有色情内容的总称,比如:The Internet is plagued with porn(互联网色情泛滥). The guy is arrested on child porn complaints(这人因遭儿童色情投诉而被捕)。而Porno多指具体的某部色情视频/电影,属于可数名词。比如:He’s watching a porno. 再比如:Brian made several pornos.是正确的,但Brian made several porn,则听起来怪怪的。

另外,人们常说:a porn movie,而鲜少说:a porno movie。前者更符合习惯,而porno movie则听起来不太顺耳

什么是gestational carrier?

gestational-carrier-meaning-lucy-liu-welcomes-a-baby-boy

导读:女星刘玉玲有了代孕宝宝,粉丝们在惊喜之余,纷纷向新妈妈恭喜道贺。激动过后,别忘了继续和Will一起学习美语哦,本文为你介绍和“代孕者”有关的英文表达及其区别。

8月27日,好莱坞著名女星Lucy Liu(刘玉玲)在Twitter上发布了一条推文:Introducing the new little man in my life, my son Rockwell Lloyd Liu. In !(介绍一位步入我生命的小男生,我的儿子:Rockwell Lloyd Liu)幸福地宣布自己有了小宝宝,荣升为新妈妈。她的经纪人也确认说:“I can confirm that Lucy Liu is the proud mother of Rockwell Lloyd Liu, brought into the world via gestational carrier.”

lucy-liu-tweets-welcomes-first-baby

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意到了经纪人的一个用词了吗?Gestational carrier。相信很多学英语的朋友会对这个词感到陌生,你知道gestational carrier是什么意思吗?

好吧,公布答案。Gestational carrier的中文意思是:妊娠载体。其中,gestational是“妊娠的”,carrier则是“载体”。你明白了这个英文表达的字面意思,可是我打赌你还是没有完全搞明白“妊娠载体”是什么意思。所谓“妊娠载体”,是指一类“代孕者”(或“代孕妈妈”),即:自愿出借自己子宫的女性,为需要孩子但又无法生育的另一位女性代为怀孕,直至分娩。

Will的美语课为大家找到了两种比较简明易懂的英文解释:

解释1:A gestational carrier is defined as the use of a third party female to provide a uterus (子宫)to carry a pregnancy until delivery(分娩). The embryos(胚胎) are created without any genetic contribution from the carrier or host. Typically, at least one of the gametes(配子) (sperm or eggs) is from the couple who is trying to have the baby.(查看原文

解释2:A gestational surrogate carrier is a woman who volunteers to carry a pregnancy for another woman, and is usually compensated for her time and potential pain and suffering. Unlike traditional surrogacy arrangements however, a “gestational” carrier has no genetic (基因的)connection to the child she carries.(查看原文

严格来说,妊娠载体(gestational carrier)和传统的代孕者(traditional surrogate)是不同的,因为前者与所怀的胎儿没有任何血缘关系,仅仅出借子宫。而后者则通常捐出卵子,并直接在体内受孕。妊娠载体和传统代孕者可以统称为:surrogate mother(代孕妈妈)。最后,如果你还不知道如何正确地用美语读出gestational carrier这个表达,请点击收听gestational carrier的美语发音。有兴趣的话可以进一步参考这篇英文文章的详细解释

其他参考:

点击可下载《什么是gestational carrier?》PDF文档

Stock character是什么意思?

Stock character,是指在人们观念中形成固定概念的一类角色,中文里可以考虑翻译为:固定形象、典型角色、角色套路。

Stock character类似于常说的stereotype,或者stereotypical character。Stock character多见于常规文学、或影视作品中塑造出的深入人心的某类角色,这类角色具有某些共同的特点。他们给人的印象太深,以至于一提到某个特定类型的人物,人们就能指出他们的典型特征,并会在脑海中浮现出对应的固定/经典形象。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

人们常说的银幕硬汉(action hero),就属于一种stock character。只要提到硬汉,我们就会联想到:虎胆龙威里的John McClane(Bruce Willis),谍影重重里的Jason Bourne(Matt Damon)等等。

Maggie Q关于《尼基塔》的英文访谈片段

“She’s the ultimate, like really the ultimate villain this season. Because with Percy, it was like, “I have an agenda, and Nikita gets in my way, and so if you get in my way, Nikita, I’m gonna kill you or get rid of you”, right? And this becomes now… Amanda doesn’t have an agenda. Her agenda this season is to hurt Nikita. And to hurt Nikita, you need to hurt people around her.”

– Maggie Q

“在本季里面,她是一个终极的,真的是个终极的大反派。因为就Percy而言,他是这么一种类型的人,“我有一项计划要完成,现在尼基塔挡着我的道了,那么如果你挡着我的道了,对不起尼基塔,我得干掉你或把你除掉”,对吧?那么对Amanda而言,她根本就不存在什么计划。这一季里,她的计划就是要伤害尼基塔。而要伤害尼基塔,你就得伤害她身边的人。”

– 李美琪

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(点击上方播放按钮收听访谈音频)

注:

本访谈片段是Maggie对剧中的反派角色Amanda的点评。

Villain: 电影里的反派角色。类似的说法还有:bad guy(限男性)。超级大反派,则是super villain。你也可以像Maggie Q那样,说:ultimate villain.

Get in the way,或get in someone’s way:挡着道了,碍着事儿了。

Get rid of:干掉,除掉。

Ultimate:极限的,终极的。

Agenda:日程。在商务环境里,Agenda会是你最常见到的字眼,比如:meeting agenda(会议日程)。例如:So, what’s on the agenda today?(那…今天的议程是什么?)

error: Content is protected!