Kinky Sex是什么意思?(2024年更新)

在美式英语中,Kinky Sex是一个比较常用的与性(sex)有关的用语。许多美国人,无论是夫妻还是恋人对这个词都不会陌生。

Kinky Sex的意思是“略微变态的性行为、稍为特殊的性癖好”。理解这个短语的关键在于理解Kinky,Kinky本身的意思是:卷曲的。比如:Kinky hair(卷发)。但在美国俚语中的意思是:Showing or appealing to bizarre or deviant tastes, especially of a sexual or erotic nature。即:具有古怪或特殊的癖好,或是受此类癖好吸引。尤其是那些与性、或情色有关的癖好。Kinky的同义词包括:perverted, quirky, eccentric。有时人们亦将kinky sex称为:kinky play。

那么Kinky Sex通常都包括”出格”举动呢?UrbanDictionary的一条英文解释可谓详尽:rubber wearing, candlewax drippin’, long fingernail scrapin’, tossed salad eatin’, multiple partner havin’, oil-drenched, chocolate sauce, whipped cream covered, vibrator usin’, dress-up, banned in 30 states type of sex。以上列举了包括:滴蜡、使用震动器等大胆出格的性行为。一些爱好此道的夫妻或情侣,甚至会使用handcuffs(手铐)等道具。尽管形式各异,这些行为的一个共同特点就是非常规的性刺激(nonstandard sexual or sensual stimulation),绝不沉闷乏味(the opposite of vanilla)。

Kinky Sex并非贬义,许多美国人对此持比较开明、接受的态度。畅销小说《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)中就包括了大量Kinky sex的场景描写。在确保身体安全且双方同意的前提下,如果运用得当,Kinky sex可起到增添情趣(spice up your sex life)的效果。知名的女性杂志Cosmopolitan甚至推荐了10个夫妻必试的Kinky Sex moves,而两性关系网站LovePanky更是列出了多达50个的Kinky ideas for a sexy relationship清单。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,看几个关于如何使用Kinky sex的英文例句:

We had kinky sex on the patio last night!

My boyfriend and I are sort of kinky. Last night was great, but I still have rope burns on my wrists.

Khloe let me tie her up and spank her. She was nice and kinky.

延伸阅读:

(1) Doggy Style的意思及译法详解

(2) 盘点“飞机杯”的各种英文说法

Common Core是什么意思?

common-core-meaning-definition-chinese-translation

Common Core,全称是Common Core State Standards,中文意思是“共同核心”州标准。Common core是美国的一套教学标准,它详细定义了K-12(幼儿园到高中)的各个年级在英语语言艺术(English language arts)、数学(mathematics)课程中的学习内容。该标准最早由国家州长协会(NGA,  National Governors Association)及各州学校官员理事会(CCSSO, Council of Chief State School Officers)发起,目的是在美国各州建立统一的教学标准,以确保高中毕业生能适应后续的大学教育、或能顺利加入就业大军。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

common-core-hurts-children-every-child-is-not-common

目前,美国50个州中共有42个实施了Common Core教学标准。Common core标准在美国是个颇具争议性的话题,甚至引发了一系列抵制及抗议活动。一部分观点认为,统一、固定的标准化教学模式可能会压制、束缚学生的创造性,并带来“应试教育”等弊端,不利于学生的全面发展。另外,对于该标准的具体设定是否完整、合理,也有相左的意见。这也是一些州(如:印第安纳州、南卡罗来州等)之前采纳了该标准,而后来又进行废除(repeal)的原因。

Call shotgun的意思及由来是什么?

Call shotgun是一个比较流行的常用美语口语,它常在乘坐汽车时被使用。那么这个英文短语的具体意思究竟是什么呢?

翻译为中文,call shotgun的意思是:坐副驾驶座(即:to claim the (front) seat next to the driver in a car)。

我们都知道,shotgun是猎枪、霰(xiàn,念四声)弹枪的意思,那么坐副驾驶座和猎枪(霰弹枪)有什么关系呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考Onlineslangdictionary的解释:(call shotgun) Derives from the “old west” when stagecoaches routinely had an armed guard (typically with a shotgun) seated next to the driver on top. 也就是说,该短语的由来是源于过去野蛮、动荡的美国西部时代,厢式马车(或“驿马车”)往往安排一位全副武装的保镖(通常带着shotgun)坐在驾驶者旁边,以保护乘客/货物的旅途安全。

有意思的是,美语里还有一个与call shotgun类似的短语:riding shotgun,表示“坐在副驾驶位置”,引申为:给予支持、提供保障,同样起源于过去西部时代(Old West)坐马车副驾驶的保镖常携带shotgun的传统。

另外,特别提醒大家:我坐副驾驶,其正确的英文说法是:I call shotgun,而不是:I call the shotgun。

美国各级学校的年级是怎么划分的?

美国的教育体系(Education in the United States)与中国国内有些类似,都分为初级(小学)、中级(中学)、高等教育(大学)。其中初级到中级教育统称为K-12教育(参考:3分钟告诉你K-12是什么),属于免费教育。而高等教育(大学)被称为Higher Education。

一般而言,美国的初级教育(基础教育)的英文是:Primary Education,小学的英文是:elementary school,包括:从幼儿园、1年级–5年级的教育等级。中等教育(中学教育)的英文是:Secondary Education,中学包括2个等级,分别是:middle school(或junior high school),即我们所说的初中,和high school,对应中国的高中。通常初中学年为3年,学生被称为:6年级(6th grader)、7年级(7th grader)、8年级学生(8th grader)。高中学年为4年(中国国内是3年),包括9年级到12年级学生。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

美国的大学(高等教育)与高中一样,分为四个年级,这一点也与中国的教育体系完全一致。四个年级的学生分别具有不同的称谓(参考:大学四个年级学生的英语说法分别是什么?)。与K-12教育不同,美国的高等/大学教育并不是免费的。

Boomerang generation是什么意思?

Boomerang Generation的意思是“回巢族”。Wikipedia对Boomerang Generation的英文解释如下:”Boomerang generation is a term applied to the current generation of young adults in Western culture. They are so named for the frequency with which they choose to cohabitate with their parents after a brief period of living on their own – thus boomeranging back to their place of origin(起源之地). This cohabitation(同居) can take many forms, ranging from situations that mirror the high dependency of pre-adulthood(未成年期) to highly independent, separate-household arrangements.”

在英语里,“Boomerang Generation”是指当前西方文化中的年轻一代成年人。之所以如此命名,是因为他们在独立生活一段时间后,往往又选择搬回父母家与其合住–这样,他们实际上是“boomeranging”回自己开始的地方。这种合住的形式多样,可以是与未成年时的完全依赖于父母那种状态的翻版,也可以是具有较高独立性的分房而居。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Boomerang Generation这个词的起源是来自一种名叫Boomerang的投掷工具,它具有扔出去后飞行一圈后又回到原点的神奇特性,中文里可以翻译为:回旋镖,也有译为“飞去来器”的(参见bing在线字典的翻译),不过我个人还是更喜欢回旋镖这个翻译。回旋镖最早见于澳洲人狩猎时使用,并被视为是澳大利亚的著名象征之一。

error: Content is protected!