沃伦·巴非特投资名言: It’s far better to buy a wonderful company at a fair price…


“It’s far better to buy a wonderful company at a fair price than a fair company at a wonderful price.”

— Warren Buffett

“以普通的价格买进一家不错的公司要远胜以不错的价格买入一家普通的公司。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

— 沃伦·巴非特

Will解读:巴菲特的价值投资理念并不意味着“买低价股”。一只股票的价格创出历史新低不是买入的理由,而要看股价是否低于股票的内在价值。同样,高价股也不一定就不具投资价值,如果看似高企的价格仍未充分反应其预期成长前景,那么高价股同样值得投资。

延伸阅读:

Our 5 Favorite Warren Buffett Quotes

The Warren Buffett Quote that Completely Transformed How I Think About Banking

Alma mater的意思、发音及词源


alma-mater-meaning-pronunciation-origin

Alma mater的意思是“母校”、“校歌”。作为“母校”,其英文解释为: a high school, college, or university which one has attended or from which one has graduated(某人就读或毕业的学校、学院或大学。)alma mater在美式英语中有几种不同读法,但最常见的美式发音为:/’ɑlmə ‘mɑtər/(收听美式发音)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Alma mater源自拉丁语(Latin),其字面含义为:慷慨/慈祥的母亲(bountiful/kind mother),其中mater在拉丁语中是“母亲”之意。后逐渐引申为母校,寓意像母亲般用知识“哺育、培养学生”。美国不少大学都在校内安放有alma mater雕塑,其中哥伦比亚大学图书馆前的一尊alma mater青铜雕像,尤为闻名。

参考alma mater的英语例句:He donated $20 million to his alma mater, Columbia University.(他向母校–哥伦比亚大学–捐赠了2000万美元。)The reunion began with everyone singing the alma mater.(大家以唱校歌的方式开始了团聚。)

马特·达蒙新片《火星救援》英文访谈


the-martian-matt-damon-english-interview-audio-transcript


由著名英国导演Ridley Scott(《银翼杀手》、《异形》、《黑鹰坠落》)执导,好莱坞一线男星Matt Damon(《谍影重重》)担纲的科幻大作《The Martian》(中译名《火星救援》,又译《火星人》)正在美国热映,并获得媒体及观众一致盛赞。该片已确定将引进国内。本文选自Popsugar.com对Matt Damon的访谈视频,英文内容由Will听译。附带的原声音频适合大家进行美语的听力练习。建议先听几遍音频,再阅读英文访谈内容。中文翻译及注释将在下次微信推送时给出,so be sure to check back for the Chinese translation, enjoy! 🙂


 

(如播放有问题,可下载访谈音频

So we’re here in mission control. NASA’s mission control at JPL, which is pretty surreal. 

Yeah, it’s like both of our first moments here in mission control actually.

It’s very cool. well Let’s talk about this movie for a minute, because obviously you can’t learn enough to become an astronaut in the time it takes to prepare for a film.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Well… I did. I worked really hard.

Oh, you did? congratulations! really impressive. but where do you draw the line, because as an actor, you still have to make the audience believe that you know what you are talking about.

Yeah, I mean, I think Andy’s book and then the screenplay that Drew Goddard wrote did a really good job of making all of the science really approachable and understandable to a layman, so I guess in that sense it wasn’t that hard. I just had to really understand what I was saying and understand kind of the philosophy behind everything the guy was doing, and then just tell the story.

“This will come as quite a shock to my crew mates… and to NASA, and to the entire world… But I’m still alive, surprise…“

Are there any survival skills you would bring to the table in a similar situation?

I would be… I mean within maybe 12 hours I would be toast.

That’s as far as you make it, 12 hours.

There’s just no way.

Well, one thing I thought was really interesting today is that Ridley said that the way that this Character kinda talk to his GoPro, it’s kind of his confidante, this is all by himself, and I think it’s kinda like his Wilson in a way.

Yeah, I mean I think the differences is that he, in a weird way, I think would expect that someday somebody might find this log, so in a way his behavior is observed, like he’s behaving with the expectation that somebody might be watching him, whereas you know if you are on a desert island with just a volleyball, it’s pretty much you and the volleyball.

Right, because he is a scientist as well.

He is a scientist, and he’s in a situation that’s very unique, so he is trying to kind of catalog his experiences in a way that might someday be helpful to somebody else.

And what was it like to actually shoot this.. Because most of your scenes are all by yourself. Your character talks to himself a lot. I know you shot in Hungary so imagine there was a little bit of isolation being away from your family, In a foreign country that maybe went itself to the performance?

Yeah, I mean, even if you are doing a scene by yourself, you still have 75 people on the crew standing right there, so no, I can’t say I ever felt like I was particularly lonely, though, we went from Hungary we shot on the biggest sound stage in the world actually, which is incredible, the work that everybody did kinda making this habitat… And it’s all green screen stuff to make it look like Mars, and then we went to Jordan, and shot in the desert in Wadi Rum, which is spectacular, and so vast, and standing out in the middle of that desert was really, definitely gives you a feeling of solitude, really beautiful.

彼得·德鲁克名言: Almost everybody today believes that nothing in economic history…


“Almost everybody today believes that nothing in economic history has ever moved as fast as, or had a greater impact than, the Information Revolution. But the Industrial Revolution moved at least as fast in the same time span, and had probably an equal impact if not a greater one.”

— Peter Drucker

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“今天,几乎所有人都相信在经济史上,没有任何事物的发展速度胜过信息革命,或具有比之更大的影响。但在同等的时间段内,工业革命具有至少与信息革命一样的发展速度,而且很可能带来了至少相同程度的影响。”

— 彼得·德鲁克

Rogue Nation翻译成”神秘国度”恰当吗?


rogue-nation-meaning-proper-chinese-translation

美国动作大片Mission: Impossible – Rogue Nation在国内上映时采用的中译名为:《碟中谍5:神秘国度》。如果你之前有了解过go rogue的含义,可能会对Rogue Nation的中文翻译心生疑惑,Rogue有神秘的意思吗?Rogue Nation真的应该被翻译为“神秘国度”吗?

在Will的美语课之前的一篇学习文章里,详细介绍过go rogue的意思。严格来说,rogue有3种常见含义:(不受控的)离群者、流氓、流浪者等。但真的没有“神秘”这一层含义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实rogue nation一词在美国政界有特别含义,Wikipedia指出:Rogue nation意思等同于rogue state。”Rogue state is a controversial term applied by some international theorists to states they consider threatening to the world’s peace…The term is used most by the United States, though the US State Department officially quit using the term in 2000.” (Rogue State是个颇具争议的用词,一些国际理论家用该词语来指代他们认为会威胁世界和平的国家…该用语主要为美国所用,美国务院于2000年正式废除该词。)从上述解释中,可以看到rogue nation通常是被认为相当“危险而不受控”的国家。

在电影《碟中谍5》中,只是借用了rogue nation这个词,实际上它是指一个为自身利益密谋策划各类恐怖活动的组织,而非指某个国家。该组织的成员主要由退役前特工组成。从影片中伊森·亨特与班吉·邓恩的一段对白中可以得到印证:

Ethan Hunt: The Syndicate is real and they know who we are… A rogue nation, trained to do what we do…

Benji Dunn: An anti-IMF

Ethan Hunt: They’re coming after us with everything they’ve got.

伊森·亨特:这个组织真实存在,并对我们了如指掌。。。(他们是)一个危险组织,和我们一样受过严格训练,是同行。

班吉·邓恩:他们的目标是摧毁IMF(注:IMF全称Impossible Mission Force,是伊森·亨特效力的特工组织)。

伊森·亨特:他们不惜一切代价也要除掉我们。

从以上的分析中可以看出,其实把rogue nation这个片名翻译为“神秘国度”并不十分贴切。考虑将其翻译为:“异邦、叛逆之徒、危险组织”,也许会是比“神秘国度”更加准确的翻译。对于rogue nation,你有更好的译法吗?欢迎在本站或微信公众号(Will的美语课)中和我交流哦。

error: Content is protected!