彼得·德鲁克名言: Almost everybody today believes that nothing in economic history…

“Almost everybody today believes that nothing in economic history has ever moved as fast as, or had a greater impact than, the Information Revolution. But the Industrial Revolution moved at least as fast in the same time span, and had probably an equal impact if not a greater one.”

— Peter Drucker

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“今天,几乎所有人都相信在经济史上,没有任何事物的发展速度胜过信息革命,或具有比之更大的影响。但在同等的时间段内,工业革命具有至少与信息革命一样的发展速度,而且很可能带来了至少相同程度的影响。”

— 彼得·德鲁克

Rogue Nation翻译成”神秘国度”恰当吗?

rogue-nation-meaning-proper-chinese-translation

美国动作大片Mission: Impossible – Rogue Nation在国内上映时采用的中译名为:《碟中谍5:神秘国度》。如果你之前有了解过go rogue的含义,可能会对Rogue Nation的中文翻译心生疑惑,Rogue有神秘的意思吗?Rogue Nation真的应该被翻译为“神秘国度”吗?

在Will的美语课之前的一篇学习文章里,详细介绍过go rogue的意思。严格来说,rogue有3种常见含义:(不受控的)离群者、流氓、流浪者等。但真的没有“神秘”这一层含义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实rogue nation一词在美国政界有特别含义,Wikipedia指出:Rogue nation意思等同于rogue state。”Rogue state is a controversial term applied by some international theorists to states they consider threatening to the world’s peace…The term is used most by the United States, though the US State Department officially quit using the term in 2000.” (Rogue State是个颇具争议的用词,一些国际理论家用该词语来指代他们认为会威胁世界和平的国家…该用语主要为美国所用,美国务院于2000年正式废除该词。)从上述解释中,可以看到rogue nation通常是被认为相当“危险而不受控”的国家。

在电影《碟中谍5》中,只是借用了rogue nation这个词,实际上它是指一个为自身利益密谋策划各类恐怖活动的组织,而非指某个国家。该组织的成员主要由退役前特工组成。从影片中伊森·亨特与班吉·邓恩的一段对白中可以得到印证:

Ethan Hunt: The Syndicate is real and they know who we are… A rogue nation, trained to do what we do…

Benji Dunn: An anti-IMF

Ethan Hunt: They’re coming after us with everything they’ve got.

伊森·亨特:这个组织真实存在,并对我们了如指掌。。。(他们是)一个危险组织,和我们一样受过严格训练,是同行。

班吉·邓恩:他们的目标是摧毁IMF(注:IMF全称Impossible Mission Force,是伊森·亨特效力的特工组织)。

伊森·亨特:他们不惜一切代价也要除掉我们。

从以上的分析中可以看出,其实把rogue nation这个片名翻译为“神秘国度”并不十分贴切。考虑将其翻译为:“异邦、叛逆之徒、危险组织”,也许会是比“神秘国度”更加准确的翻译。对于rogue nation,你有更好的译法吗?欢迎在本站或微信公众号(Will的美语课)中和我交流哦。

Earnings和Revenue的意思及区别是什么?

Earnings和Revenue这两个词经常会在上市公司的有关财务新闻中出现,比如:Earnings Call, Earnings Report,  Revenue Growth, Global Revenue等等。两个单词似乎具有“收入”的意思,那么它们是否可以互换(interchangeable)?如果不可以,其各自的具体含义及区别又是什么?有没有简单的方法可以方便对二者进行记忆及区分呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


沃伦·巴菲特名言: If you aren’t willing to own a stock for ten years…

“If you aren’t willing to own a stock for ten years, don’t even think about owning it for ten minutes. Put together a portfolio of companies whose aggregate earnings march upward over the years, and so also will the portfolio’s market value.”

— Warren Buffett

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“如果你不愿拥有一只股票10年,那就连10分钟都不要拥有。把那些连续多年来总体盈利向上的公司放进一个投资组合,则该组合的市值也会持续增长。”

— 沃伦·巴菲特

“海景房”的英语怎么说?

“海景房”是指从房间内可以直接看到大海的酒店房间,通常位于距离海边非常近的酒店中。海景房是一种非常受欢迎的酒店房型。英文中,是如何表达“海景房”的呢?

英文中,海景房的说法是:sea-view room。也可以翻译为:room with sea views。或者hotel room with a view of the sea。或:room with views of the ocean。其中,view的意思是:风景、景色。如果你想形容海景房的风景超级棒,可以加上相关的形容词,如:spectacular(壮观的), 或stunning(极好的)。

参考几个关于“海景房”的英文例句,如:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

This beachfront hotel has rooms with spectacular sea-views. (这家海边酒店海景房的风景美不胜收)

We just booked a sea-view room at an European-style luxury hotel on the beach. (我们刚在海边的那家欧式豪华酒店订了一间海景房)

I‘d prefer/I’d like to have a sea-view room. (我想要一间海景房)

I´d appreciate it if you could give me a room with a view of the ocean. (如果能给我安排一间海景房就太好啦)

error: Content is protected!