Silver fox在美国口语中是什么意思?

Silver fox的字面意思是“银狐”(红狐的一种,皮毛黑白相间,呈银色),但在美语口语(或俚语)中,silver fox专指“性感的老男人”、“有魅力的年长男性”。参考Urbandictionary对silver fox的英文解释:”An attractive older man. Generally, one that has gray hair and is often desired by younger women.” (有吸引力的年长男子。通常有着一头银发,且为年轻女性所渴慕。)另一种解释:”An older gentleman who, despite his gray hair, –or maybe because of it– is dead sexy.” (年长的绅士,尽管一头银发,或许正是因为这头银发,性感得要命。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

现实生活中Silver fox的例子实在不少,李察·基尔(Richard Gere)、肖恩·康纳利(Sean Connery)、皮尔斯·布鲁斯南(Pierce Brosnan)、乔治·克鲁尼(George Clooney)都是愈老愈迷人,迷死人不偿命的好莱坞传奇。参考例句:“That Sean Connery may be old, but he sure is one silver fox!!”(肖恩·康纳利也许上了年纪,但却性感依旧。)

用好英语写作中表示顺序的连接词: first, next, then, last

在英语文章的写作中,用好表示先后顺序的连接词(connector,也被称为transition words),能让你的文章条理更为清晰(sequence the writing)。今天我们学习的一组常用连接词是:first, next, then, last。用中文翻译出来是:首先,接下来,然后,最后。这组连接词属于相对固定的搭配,比较适合用于解释或说明性的文章段落,或对先后顺序比较分明的行事步骤(ordered instruction about how to do something)进行描述。

参考一个使用了顺序连接词的英文例子:First, step your right foot on the brake pedal, next, start the engine by turning the key, then, shift the gear selector to “D” position and release the handbrake and break pedal, last, gently step on the accelerator, and you should be able to get your car moving.(首先,用右脚踩下刹车踏板,接下来,转动钥匙启动引擎,然后,切到D档并松开手刹及脚刹,最后,轻踩油门,你的车就可以开动了。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你也可以自己试着用first, next, then, last来写一段英文哦,这个小练习不仅会帮助你更好地掌握这组连接词的用法,更可以有效地锻炼你用英语思维的能力。

Fuck with在美语口语里是什么意思?

Fuck with也许是美国电影、电视剧中出现频率最高的口语表达之一了,尽管听起来有些粗俗(糙),但fuck with却无疑是你必须掌握(或至少理解)的口语。

从字面上看,fuck with的意思是“和…发生性关系”(engage in sexual intercourse with someone)。但在口语中,更常用的是这些含义:惹(惹怒、惹毛)、玩弄、胡来。

我们看几个例子:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1) 在科幻电影Pitch Black里,男主Riddick在手刃外星异形后,冷冷地丢下一句:”He did not know who he was fucking with.” 要知道,这里的fuck with,绝对不是发生性关系,而是“惹”的意思。整句翻译为:它不知道自己惹的是谁!(或:居然敢惹我?!)这里的fuck with,类似于另一个口语mess with。

(2) “I’m just fucking with ya.” (我只是跟你闹着玩儿呢)在这个例子里,fuck with you类似于kid you, play with you。对于这个句子,你也可以这么回复:”Don’t fuck with me, all right?”,是不是很省事呢?

(3) Don’t you fuck with me this time. I’ll be watching you!  (这次别跟我耍花样,我盯着你呢!)在本句中,fuck with的意思类似于“胡来”、“耍花招”,类似于play tricks on。

从上面可以看到,Fuck with的用法还是比较灵活多变的,具体含义更多地取决于其所处的语境。不过,要注意fuck with属于比较“脏”(obscene, vulgar)的口语用语,在使用时,一定要谨慎哦。

地道美语句子: If it sounds too good to be true…

今天Will的美语课分享的一个地道美语句子是:“If it sounds too good to be true, it probably is”。

它的中文意思是:如果一件事情听起来好得难以置信,那么它也许真的不可信。这句话非常实用,经常出现在美国人的日常对话中。该句往往被用来警告人们:对于貌似有诱惑力但实则可能藏有陷阱的事物、交易(比如:Ponzi Scheme–庞氏骗局),一定要谨慎对待。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

据说,这句话最早因作为美国BBB(Better Business Bureau)的一句宣传语(catchphrase)得以流行。参考barrypopik.com的这段介绍:

“If it sounds too good to be true, it usually is” was a catchphrase used by the Better Business Bureau to alert the public to shady business practices. The phrase was used since at least 1954; in 1962, the BBB produced a short film titled Too Good To Be True.

“If it sounds too good to be true, it probably is”,这是一句固定的套话,当然,这并不妨碍它也有一些其他的版本,比如:前半句可以说成”If it seems/looks too good to be true”,后半句也可以是:it is,或it usually is。不过我自己最喜欢的版本还是本文开头的这一句:“If it sounds too good to be true, it probably is”。

Crop top是什么意思?怎么翻译?

Crop top的意思是:露脐装、露腹短上衣。Crop top的英文解释是:Crop top is a top the lower part of which is high enough to expose the waist, navel or some of the midriff.(露脐装是一种短上衣,其底部非常高,以至于暴露出腰部、肚脐、或部分腹部。)在美国,Crop top是一种相当流行、性感的女性服饰,能充分展示女性迷人的腰部。

前段时间,Daily Mail拍到Maggie Q和未婚夫Dylan McDermott爬山健身照片,当时Maggie就穿了一件Crop top。Crop top还有不少同义词,包括:cropped top, belly shirt, half shirt, midriff shirt, midriff top, tummy top, short shirt, and cutoff shirt,尽管名称各异,但其实与crop top并无太大差异。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你可能会觉得有些奇怪,为什么crop top会是露脐装的意思呢?关键在于理解crop和top的意思。top好理解,在口语中,表示”上衣“的意思,类似的表达有”tank top“(女式无袖紧身背心)。而crop,这里可不是”庄稼“的意思哦,它作为动词,意思是“修剪、剪短”。所以从字面上来看,crop top,意思是“被剪短的上衣”。

经过一番解释,你是不是发现crop top这个表达更容易被记住了呢?

error: Content is protected!