“年报”的英语是什么,怎么翻译?

如果你是股票投资者,你一定读过上市公司的年报,阅读公司年报可算是投资的必修课之一。可是你知道“年报”用英语怎么翻译吗?年报的专业/标准说法是什么呢?

在英语/美语中,年报的说法是:Annual Report。注意不要说成Yearly Report哦,因为Annual Report是财务方面的一个固定、专业术语。我们来看一段Nasdaq.com对Annual Report这个术语的英文解释:

“Yearly record of a publicly held company’s financial condition. It includes a description of the firm’s operations, as well as balance sheet, income statement, and cash flow statement information. SEC rules require that it be distributed to all shareholders. A more detailed version is called a 10-K. “

[(年报是)上市公司的年度财务状况记录。其包括对公司运营的描述,以及资产负载表、损益表(利润表)、现金流量表等信息。美国证监会规定年报必须分发给所有股东。年报更为详细的版本被称为10-K。]

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看到这里,你可能会问,那么Annual Report和10-K到底有哪些区别呢Zacks.com对二者的区别给出了一个相当简明的解释:

“Companies are required by law to present the U.S. Securities and Exchange Commission with a 10-K filing, which is technically an annual report for regulators, each year. Considering that an annual report is created for investors, it is a document with more of a conversational tone than a 10-K filing.”

[公司按法律规定需向美国证监会递交10-K报告,技术上而言,该报告就是给监管者看的年报。考虑到年报是给投资者看的,其行文风格比10-K更为浅显易懂。]

好啦,以上是关于“年报”如何翻译为英文的介绍,顺带和大家分享了“年报”和“10-K”之间的区别(关于二者的详细区别,你还可以参考DifferenceBetween的这篇文章)。如果你还有兴趣深究,Will问你一个问题,你知道什么是10-Q吗?Check back later,下次我会为你揭晓答案哦。

参考链接:

苹果公司2016年4季度10-k form下载

关于“Not only… but also…”的用法详细介绍(含例句)

Not only… but also…的意思是:不仅…而且…。在英语语法里它属于“Correlative Conjunction”(关联连词),它的口语、书面用法都相当常见。尽管非常普及,但Not only… but also…的用法却有不少值得注意的地方,拿捏不准的话,极易出现语法错误。

本文中,Will对not only…but also的用法进行简要的归纳总结(借用了Cambridge Dictionaries等网站的例句),并讨论了not only是否能仅仅与also连用的情况。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Q1(Q2,Q3,Q4)用英语怎么读?

如果你是股票投资者,可能会对类似Q1,Q2,Q3,Q4这样的说法并不陌生。不少人可能都知道,上市公司每个季度会定期发布公司财务报告,便于投资者及时了解公司的经营状况。一季度报告,称为Q1,2季度报告,称为Q2,以此类推。

现在问题来了,你知道Q1如何用英语/美语读出来吗?美国的财经专业人士又是如何读出Q1这个词的呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“逆向投资”用英语怎么翻译?

逆向投资是指在进行证券投资时,采用与市场上多数投资者相反操作的一种投资方法。在英文中,逆向投资的说法是:Contrarian investing。参考Wikipedia提供的英文解释:Contrarian Investing is an investment strategy that is characterized by purchasing and selling in contrast to the prevailing sentiment of the time. (逆向投资是一种投资策略,其特点是买、卖操作与市场上的主导情绪背道而行。)简单说,就是当市场上多数投资者看好某只股票而追高买进时,逆向投资者反而看空并出售该股票。而当某只股票连续下跌引发投资者疯狂抛售时,逆向投资者可能反而在底部吃进。采用这种投资策略的投资者被称为:contrarian(逆向投资者)。

逆向投资者采取与市场主流观点或情绪相反的操作,倾向于独立思考,避免受群体性思考左右,反而更容易获得超额的投资回报。通常,人们认为沃伦·巴菲特(Warren Buffett)、约翰·邓普顿(John Templeton)属于逆向投资的代表者。著名的成长股投资大师菲律普·费雪(Philip Arthur Fisher)之子肯·费雪(Kenneth Fisher)写过多部关于逆向投资的著作,也是一位逆向投资策略的积极倡导者。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个英文例子:A true contrarian tends to think the opposite of the crowd, and often will reap higher investment return. (一个真正的逆向投资者往往与大众观点想法相左,并经常能获得更高的投资回报。) If your investment style is to follow the majority of the stock market investors, then you can’t be qualified as a contrarian.(如果你的投资风格是随大流,那么你就不能被称为逆向投资者。)

“包括但不限于”怎么用英语翻译?(附用法举例)

中文里,我们常常会在用词比较严谨的场合用到这么一个表达:包括但不限于。其实在英语中,也有个对应的说法,你知道该怎么说吗?下面我们给大家具体介绍其说法,用法示例,及标点符号的注意事项。

包括但不限于,用英语表达是:including but not limited to。这个说法多出现在合同、或其他法律相关的文件中。我们看个简单例子:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!