我们很多人都知道,“棋”的英文是chess,国际象棋的英文就是”chess”,而中国象棋则是“Chinese Chess”。最近Alphabet(谷歌的新马甲)的人工智能系统AlphaGo连续2局战胜韩国围棋九段李世石,让不少人又重新对围棋燃起了兴趣,那。。。有没有想过“围棋”的英文是什么?大部分人估计会猜,应该是个Chinese *** chess之类的翻译吧?
抱歉,Wrong guess!根本不是什么chess。围棋有一个专用的英文名,叫“Go”。你没有看错,就是“Go”!当然,它还有一个地道的中文名称,叫“Weiqi”,但是Go的名头比Weiqi更响一些。(现在是不是能更好地理解这款击败世界围棋冠军的牛X程序为什么叫AlphaGo了呢?)
我们来看一个使用Go的例子,来自Latimes的新闻标题:Google’s machine wins 2nd Go match against a top human player. 注意这里的围棋比赛叫“Go match”,也可以说“Go game”。而在比赛中赢得了某个对手,使用的是win… against…。 围棋棋盘叫“Go board”,棋子是“Go pieces”(或stones),注意Go都要大写哦。
再看看文中两个有意思的句子:
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
…”2-year-old artificial intelligence masters 5,000-year-old human Go,” said a headline in the Chosun Ilbo, South Korea’s most circulated daily newspaper. 韩国发行量最大的Chosun Ilbo日报称:“2岁的人工智能掌握了有着5000年历史的人类围棋游戏。”
…Many had believed it would take an additional decade for computers to conquer the ancient Chinese board game, one of the most creative games ever devised and the only board game left to conquer after chess was mastered by computers in 1997. Go is much more complex than chess. 许多人曾认定计算机战胜古老的中国围棋游戏还需10年时间,因为围棋不仅是人类设计的最具创造性的游戏,也是自1997年电脑战胜国际象棋大师以来,最后一块尚未征服的领地。围棋的复杂程度远胜国际象棋。
根据gogameguru.com的说法,尽管围棋是中国发明的,但它最初是经日本传入西方国家的,而在日语中,围棋被称为”Igo”,其在日文中的意思也是“surrounding board game”(关于“围”的棋盘游戏),再后来,英美国家干脆去掉了Igo中的字母I(注意是i),只留下了我们今天所见到的Go。
参考链接:
1.http://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-google-go-alphago-20160310-story.html