“申请离婚”如何翻译为英语?(附实用例句)

当一对夫妻感情不幸破裂,婚姻无法再继续下去时,就会不得已选择离婚。在美国,人们通常以“申请离婚”的方式结束婚姻。具体来说,它指的是向法院正式提交离婚申请的行为。夫妻决定结束婚姻关系时,其中一方会向法院提出离婚申请,离婚申请的文件通常包括申请人的个人信息、婚姻信息、财产分割、抚养子女、赡养费等相关要求。那么“起诉离婚”在英文里的常用说法是什么呢?

英文中,申请离婚的最常见说法是:file for divorce。注意这里的file一词,并非是指文件、归档之意,而是指:to submit a formal request to some office(向某个办公室提交正式请求) ,意为:提交申请。在法律相关语境中,它常与介词for连用,file for,意思是:为了某事而提交正式申请。而file for divorce,自然就是“申请离婚”了。类似的用法还有:file for bankruptcy(申请破产),file for a refund(申请退款)等等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:John and Emily had been struggling with their relationship for a long time, so they finally made the difficult decision to file for divorce.(约翰和艾米丽长期以来一直在为他们的关系苦苦挣扎,所以他们最终做出了艰难的决定,申请离婚)。

Comps这个术语是什么意思?是什么的缩写?

Comps是一个会计或财务上的常用语,这个单词的含义并非我们在百度中所查到的“companies的复数形式”(参见搜索结果)。实际上,它代表的意思要更为专业、复杂。下面为大家介绍Comps的具体解释、译法、以及使用例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Double down是什么意思?如何翻译?

英文短语double down,原本是个牌桌上的下注术语,后来被人们在生活中广为使用。我们一起来看看它的意思及用法。

Double down的英文翻译为:To double one’s original bet after being dealt the first two cards in a game of blackjack。意思是:在黑杰克(又名“二十一点”)扑克牌游戏中,当玩家收到庄家(the dealer)最初发出的2张牌后,进行加倍下注。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,可以把double down译为:加倍、翻倍,或变本加厉。

前两天,Will在Yahoo!上看到一则新闻,是关于共和党总统候选人特朗普(Donald Trump)的。标题为:Trump doubles down on Elizabeth Warren ‘Pocahontas’ attack after Native American woman calls him ‘offensive’。其意思是说:在一位美国当地/土著女性表示特朗普将Elizabeth Warren称呼为Pocahontas(宝嘉康蒂,印第安土著公主)的行径过分时,特朗普反而变本加厉了。

注意如果表示对某件事情的努力进行加倍时,double down后面接一个介词on,变为double down on something。

“As of”的两种不同意思及用法(附音频)

“As of”(发音/æz ʌv/)这个英文词组的用法比较有意思,与日期搭配使用时,它可以表达两个基本上相反的含义。如果你曾经为它的用法感到迷惑,那么请继续阅读(当然你也可以用听的,点下面的播放按钮就好)。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


曾经,德普大叔和她是item?

johnny_winona

德普(Johnny Depp)和新婚一年多的嫩妻(Amber Heard)已彻底决裂,后者不仅要起诉离婚誓言要分大叔的家产,甚至指控他酗酒、嗑药及家暴。而美国雅虎的娱记也没闲着,趁机撰文把德普的情史扒了个干净。文中最让人关注的,无疑是德普和前女友薇诺娜.瑞德(Winona Ryder)的一段堪称“金童玉女”的恋情。重点是,从这段英文介绍里,我们还会学到item这个词的特殊用法。

我们来看这篇名为:Johnny Depp’s former flames(《那些年,德普大叔追过的10位女孩》)的八卦文章,文中最引人瞩目的一段介绍,是关于德普和瑞德的,按年代顺序,瑞德在所有前女友中排第5位:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Depp and Winona Ryder were the ’90s “it” couple. They started dating in 1989 after meeting at the Great Balls of Fire! premiere and got engaged in 1990. While they were an item, the couple starred in Edward Scissorhands together. Depp also famously tattooed “Winona Forever” on his arm, which he then altered to “Wino Forever” after they broke up in 1993.

大意是:德普与薇诺娜瑞德可谓是90年代的神仙眷侣(注:这里的it couple,表示超酷、受人喜爱的情侣。it要重读。)。他们相识于Great balls of fire的首映典礼,并开始交往,之后于1990年订婚。这曾经的一对,还联袂出演了《剪刀手爱德华》。德普曾在手臂上纹下了著名的“Winona Forever”(永远的薇诺娜)字样。而1993年这对情侣分道扬镳后,男主把纹身改为了“Wino Forever”(永远的酒鬼)。

想必你已经猜到了,从上面的中文翻译中,可以看到item在这里并非我们常见的:“物品、项目”之意。而是:“一对,情侣”的意思。其英文解释为:A romantically involved couple。参考这个例句:[They] soon began seeing each other … and were an item for a year and a half.” (他们不久开始约会,并且保持了一年半的情侣关系。)

回头再看看德普把Winona Forever改成Wino Forever的做法,你知道吗,在英文里,Wino(发音/ˈwaɪnəʊ/)有“慢性嗜酒者、醉鬼”(A chronic drinker,a habitual drunkard)的意思。也许德普这么做,是因为他对薇诺娜始终无法忘情。后者不仅在他的手臂上,更在他心里留下了一道深深的刺青。多年以后,Wino这个词竟一语成谶。再看看薇诺娜,曾经的女神,因一时脑子短路搞出的shoplifting丑闻令到自己无法翻身。近年来鲜有令人记住的荧幕作品,情感方面尽管和Matt Damon等人有过短暂的交集,如今依然单身。曾经完美的国民CP,如今却物是人非,不免令人唏嘘。

error: Content is protected!