机场英语:如何询问办理登机手续的柜台在哪里?

在国外的机场进行登机前,要办理登机手续(也叫“办理值机手续”),这个过程中需要领取登机牌,安排行李托运等流程。可机场那么大,一时很难找到相关的柜台,那你该怎么用英语询问“登机手续柜台在哪里”呢?

你可以使用这个句子:“Excuse me, Where is the American Airlines check-in counter?”(打扰一下,请问美国航空的登机手续柜台在哪里?)当然,你也可以换个说法:“Excuse me, Where is the check-in counter for American Airlines?”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意这里的check-in counter,指的就是“办登机的柜台”。有的时候,check-in counter也可以说成:check-in desk,其实都是一个意思哦。若你选择自助办理值机,则这种自助设备叫做kiosk。

PS: 办理登机手续的柜台,在中文里也被称为“值机柜台”。

Tech-savvy是什么意思?怎么翻译?

Tech-savvy是个合成词,在美语口语中相当常用。下面给大家简要介绍其意思和用法。

从tech这个前缀,我们可以猜到tech-savvy应该和“技术”、“科技”有关。因为tech是technology的缩写。

那么savvy又是什么意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

它指的是:经验丰富的(experienced)、知识渊博的(knowledgeable)、精明的(shrewd)。

合起来,tech-savvy的意思是:精通技术的。有些接近于中文里常说的:“技术达人”、“电脑高手”。

参考英文例句:

They are a bunch of tech-savvy specialists that can make all your computer problems disappear immediately.(他们是一帮能快速解决你电脑问题的技术专家)

“在市场上”用英语怎么翻译?是in the market还是on the market?

“在市场上”的英文翻译,从国外的使用实践上看,有人用“on the market”,也有的用”in the market”。Will个人倾向于使用on the market。Thefreedictionary.com对on the market的英文解释为:openly available for sale(公开待售)。参考几个使用了”on the market”的英语例句:They sell some of the best eyeliners on the market.(他们销售的眼线膏是市场上最好的。)This is probably the best smart phone you can ever find on the market.(这也许是你在市场上能找到的最好的智能手机了。)They reviewed some of the top fridge brands on the market.(他们点评了市场上的一些顶级品牌的冰箱。)

有时,你也会看到使用“in the market”的说法,比如前几天,我在邮箱中收到一封营销邮件,标题是这样的:How to find the BEST stocks in any market(如何在任何市场中找寻到最佳股票). 这里之所以使用了in any market,也许是其强调是“在市场中寻找”,而非“在市场上出售”。需要注意的是,如果说:someone is in the market for something,则指某人正在积极求购某物。比如:He’s in the market for a new house,意思是:他正在积极求购一套新房产。根据习惯,这里需要使用in the market,而不用on the market。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

总之,on the market和in the market的用法还是有一定区别的,大家应该结合自己想要表达的意思选择最合适的介词。

美语里的binge watching,binge drinking都是什么意思呢?

美语口语中有两个相当常用的表达,binge watching,binge drinking,它们分别是什么意思呢?

上面两个表达中的binge,其意思是:放纵、沉溺(于做某事),参考其英文解释:indulge in an activity, especially eating, to excess。该词本来是指无节制地饮食、喝酒。但到后来,也被用来形容其他类型的无节制行为,

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美式口语中,人们常用的短语:binge drinking,意思就是指“无节制地大量饮酒”、“酗酒”。还有个说法:binge eating,指:大吃大喝、胡吃海喝。而binge watching,则指无节制地狂看某部电视连续剧,中文里有一个比较接近的词汇叫:追剧

另外,有一个和binge相关的短语:go on a binge,意思也是“大量做某事”,参考例句:He went on a binge and was in no shape to drive.(他开怀大饮后,烂醉如泥,根本无法开车)

今天Will在Yahoo上看到的一则新闻,也和binge drinking有关,不过倒是颇具正能量:A Young Woman Shared A Shocking Photo Of Herself To Raise Awareness About Binge Drinking(为引起公众对酗酒危害的认识,年轻女子不惜自曝震撼照片)

“瞧不起人”,“势利眼”用英语怎么翻译?如何表达?

“瞧不起人、势利眼的”用英文翻译是:snobbish,常指一些人趋炎附势,瞧不起、排斥(exclude)地位比自己低(inferior)的个人或群体,并阻止他们的地位上升。我们来看看snobbish的英文解释: characteristic of those who incline to social exclusiveness and who rebuff the advances of people considered inferior;Characteristic of or resembling a snob.(具有snob特征的)注意snob是snobbish的名词形式,指“势利眼”。Snobbish的近义词有:pretentious.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美剧《劳拉的秘密》(The mysterious of Laura)第一季episode 1中,Laura的老公Jake想让2个孩子入Pre-K(学前班),但被学校的面试官无情拒绝,Jake忍无可忍,对不近人情的女面试官大发牢骚:“I might no the father of the year, but this woman works her ass off and is still there for her sons, She’s the best mom you could hope to have in your stupid school. You snobbish Pre-K Nazi queen!” 其中就用到了snobbish这个词。

error: Content is protected!