“高档餐厅”用英文怎么说?如何翻译?

在大气、奢华的高档餐厅用餐,享用精致美味的食物,纵容你的味蕾,无疑是很多人的热爱之一。那你知道在英文里,“高档餐厅”如何表达吗?其实,英语里的“高档餐厅”有几种不同的说法,我们为大家逐个道来。High-end restaurant,表示“高端、大气、上档次”的餐厅。类似的说法还有:high-class restaurant,以及upscale restaurant,或者fancy restaurant,nice restaurant。在高档餐厅用餐,英文中被称为“fine dining”。

此外,Best restaurant,意思是:最好的餐厅。当然,高档的餐厅不一定是最好的餐厅,但最好的餐厅往往是高档的餐厅,Don’t you agree?(你同意吗?)Top restaurant,顶级餐厅。其实和best restaurant类似,它有很大的几率是高档餐厅。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

还有需要注意的是,在高档餐厅就餐,往往对着装有一定的要求。很多餐厅不允许穿轻松、随意的牛仔装或T恤进入用餐,只能穿正装(formal dress)。所以,我们要多多了解一些就餐礼仪(Fine Dining Etiquette)哦。

餐厅食物的“打包”,用英语怎么说?(2023年更新)

餐厅用餐结束后,往往还有吃剩下的食物,如果扔掉挺可惜的,所以不少朋友选择打包。那么“打包”用英文如何表达呢?

食物的“打包”翻译成英文是:pack the leftovers。而Please pack the leftovers for me,就是“请帮我把剩下的打包”。 Leftovers,意思是“吃剩的食物”。Pack,则指:打包。除了用pack,还有一种常用的“打包”说法是:box up,或pack up。

另外,美国人也常把打包未吃完的食物称为“get a doggie bag”,比如:”Excuse me, can I get a doggie bag for this?”(不好意思,能给我个打包的袋子吗?)注意这里的doggie bag,本意是打包回家给狗狗(参见doggie style)吃,但其实也可以是自己吃。如果你觉得这种说法听起来有点掉价,使用Will在前面介绍的pack the leftovers这个句子即可。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

节俭是美德,就算是老外,也有爱打包的。It’s quite normal to take home leftovers。很多美国、加拿大人认为打包未吃完的食物是相当正常的事情。一些餐厅也提供打包的专用餐盒等。

当然,如果在特别高档的餐厅用餐,碍于面子,人们也许会选择不打包哦。

参考链接:

https://www.shefinds.com/collections/why-you-should-never-let-the-waiter-box-up-your-leftovers-in-the-back/

“信用卡提额”的英语说法是什么?

“信用卡提额”,是指银行对信用卡原有的额度进行提升,使持卡人具有更高的可用额度。信用卡提额通常是因为持卡人具有良好的用卡记录,且能在较长的时间内按时归还信用卡欠款,银行决定给予其更高额度。持卡人(card holder)通常都会很乐意得知自己被提额,这意味着自己拥有较好的信用评分(credit score)。你知道在美式英语里,信用卡提额的正确说法是什么吗?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“房地产业”的英文是什么?

根据百度百科的定义,“房地产业”,是指“以土地和建筑物为经营对象,从事房地产开发、建设、经营、管理以及维修、装饰和服务的集多种经济活动为一体的综合性产业,是具有先导性、基础性、带动性和风险性的产业。”在英文中,“房地产业”也有一个对应的说法:real estate industry。其中,real estate的意思是:不动产。而industry则是“行业”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,我们要稍加注意real estate industry和housing industry的区别,housing industry更偏向于“住房/住宅”,而real estate则包含土地及建筑于之上的房屋(房产),以及其他附属物。关于美国房地产业,TheHill有一个相关的数据,可以参考:The U.S. real estate industry generates more than 20 percent of America’s GDP, employs more than 9 million people, and produces nearly two-thirds of the taxes raised by local governments for essential public services.(美国的房地站业在GDP中的占比超过20%,雇员超过900万,在地方政府用于公共服务的税收中占比近2/3。)

Scrub in是什么意思?中文怎么翻译?

Scrub in,是一个和(外科)医生、手术有关的英文短语,你知道它的具体含义是什么吗?

根据Medicinenet,Scrub in的英文解释是: To wash the hands and forearms very thoroughly, as for surgery,即:非常仔细地清洗手及前臂,目的是为了(给病人)做一项手术。中文里,scrub in可以翻译成:准备做手术。

注意这个短语中的scrub,其意思是:用力擦洗、洗刷(rub hard with a cloth, brush, etc)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个英文例句:

Our patient is ready, so it’s time to scrub in!(病人已经就绪,是时候准备做手术了!)

参考链接:

http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=33277

error: Content is protected!