“最左边(最右边)”用英文怎么说?

有没有遇到过这样的情况,在中文里经常用到的某个说法,当你想用英文来表达时,却突然词穷。对许多人来说,“最左边”就是这样类型的一个词。那么英文中如何表达“最左边”呢?

“最左边”用英语来表达是“leftmost”,或者“farthest to the left”。类似的,“最右边”的说法是:rightmost,或者“situated furthest to the right”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:It’s located at the leftmost edge of the screen.(它位于屏幕的最左边)Start with the leftmost one and work towards the right.(从最左边的那个开始,逐步转向右边)I’m driving in the leftmost lane. (我在最左侧的车道中行驶)。

“他(她)穿着黑色的衣服”,用英语怎么说?

中文里,当我们描述别人的外观、服饰时,往往会对他的衣着颜色进行介绍,比如:“他(她)穿着特定颜色的衣服”。这个句子在英文中应该怎么表达呢?

你可以使用两种常见的说法:be dressed in (具体颜色),或者wear (具体颜色)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如,他身穿黑色(的衣服),可以这么来翻译:He’s dressed in black,或者:he is wearing black。尽管说法不同,但这两个句子表达的意思基本相同。

当然,如果我们想表示穿着某种颜色的“具体服饰”,可以在颜色后面加上衣服的类型。例如:He’s dressed in a black suit. (他身穿一套黑色的西装)She’s wearing a pink T-shirt.(她穿着粉色的T恤)

Icing on the cake是什么意思? 如何翻译?

Icing on the cake,是指在蛋糕的顶部添加的一层糖霜(icing,糖霜通常由黄油、糖、牛奶/橙汁等制成)。蛋糕本来就已经很美味了,再添加上由奶油、糖等制作的icing,无疑是好上加好。因此,Icing on the cake,可以翻译为“锦上添花”。Icing on the cake还有另一种意思接近的说法:frosting on the cake。这里的frosting,和icing的意思一样,都表示糖霜。参考这个例句:He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.(自己的故事得以出版,他就已经很高兴了。而因此还获得了酬劳,更是锦上添花。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

PS:有兴趣的话,不妨看看Wikihow介绍的糖霜的做法

英语新闻精选:Game on! 2016 Olympics underway after bumpy start

Game on! 2016 Olympics underway after bumpy start. (准备应战!波折过后,2016奥运会拉开帷幕。) game on, 是一个固定表达,意思是readiness for a challenge(准备好迎接挑战)。Olympics,奥运会。bumpy,adj. 不平的,崎岖的。bumpy start,不顺利的开始。这里是指:奥运会在巴西的火炬传递遭到当地民众的抵制(protests),为什么呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

63 percent of Brazilians think hosting the games is doing more harm than good(63%的巴西人认为主持奥运会对巴西的弊大于利),只因巴西这个国家当前身陷各种困境。预计巴西奥运会的支持为120亿美元,如此庞大的开支,对于当前陷入经济衰退的巴西而言,无疑是沉重的财政负担。

“精神出轨”用英语怎么说?

我们知道,“出轨”是指已婚夫妻中的一方与他人发生婚外情(往往会含有婚外性行为)。在英文中,出轨有个对应的说法,叫“having an affair”,或“cheating”。那除了肉体的出轨,中文里还有一种所谓的“精神出轨”,即:夫妻中的一方并不与他人发生性关系,但在精神上却恋上别人,不再爱自己的另一半。

有趣的是,在英文里,精神出轨也有一个相应的表达,是:(having an) emotional affair。或者:emotional cheating。注意这里的emotional,是指情感上的。大家要避免把它翻译为:spiritual affair哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个英文例句:At first, she didn’t think having an emotional affair would do harm to her marriage. Turns out she was completely wrong. (最初,她并不认为精神出轨会伤害自己的婚姻。结果证明她完全错了。)

如果你对emotional affair这个话题有兴趣,不妨进一步收听StuffMomNeverToldYou的这个英文Podcast,其中专门对emotional affair进行了深入讨论。

error: Content is protected!