“请注意”的英文,用please note还是please notice?

在我们写文章,或进行交谈时,有一些信息我们希望接收者加以特别注意。这时我们会说,“请注意…”。这个“请注意”,在英语中如何表达(或翻译)呢?一般而言,”请注意”可以这么说:”Please note: …”。或者,也可以去掉please,直接说:”Note: …” 这里的note,是动词,意思是“注意”。此外,我们也会看到这样的说法:Notice that…,也是”请注意”的意思。这两种英文说法的效果是等同的,不过please note更加正式,而notice that则口语化一些。Please notice… 这种用法则比较少用到。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

谁是the basic girl?

如果你经常上Facebook,泡Buzzfeed,看CollegeHumor,有个词一定没少遇到过:Basic girl。这可是个超级火的热词,不少标题中含有basic girl字眼的文章都会招来大量评论,比如:27 Texts Only Basic Girls Will Understand(只有Basic girls才能懂的27条短信),17 Fall Activities All Basic Girls Love(所有basic girls都会喜欢的17种秋季活动)(相关发音及讲解见下面的音频文件)

你一定在犯嘀咕,basic,不就是基础的,基本的意思吗?Basic girl,基础的女孩?这到底是个什么鬼?

其实,美国的互联网文化和我们中国的互联网文化一样,在不同的时段,都会不断涌现出一批莫名其妙、却又备受欢迎的流行词汇。Basic girl就是这样的产物,那它究竟是什么意思呢?来看看Urban Dictionary对basic girl的英文定义:She is your run of the mill white girl that has no identity of her own… Whatever is popular, she is into it whether she likes it or not personally. (她属于那种再平凡不过的白人女生,不具备任何属于自己的个性。不论什么,只要流行,她必定跟风,而不管自己是否真的喜欢。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看完上面的解释,答案已不言而喻,所谓basic girl,就是指那种“没个性的(白人)女孩”,或“俗女”。而这个表达中的basic,已经成为了一种略带贬义的词汇。Quora上的一个答案明确指出:”Basic” is a recently coined insult.(Basic是一个最近创造出来的侮辱性词汇)而Vox.com更是专门为basic这个新含义写了篇新手指南:”Basic”: a beginner’s guide to everyone’s favorite new insult. 该文开篇就让人忍俊不住:Over the past month, people across this great nation found themselves looking in the mirror and asking themselves one thing: am I basic?(过去一个月来,全国人民都发现自己在做一件事:对着镜子问自己:”我俗吗?”)

那我们来看看basic girl都会具有哪些行为特征吧,根据Buzzfeed和Gurl.com,以下都算:posting inspirational quotes on FB(在脸书上发”鸡汤”名言),taking selfies(玩自拍), using obvious filters(自拍时滥用滤镜), wearing Ugg boots(穿Ugg的靴子)…

wearing a winter jacket from The North Face(穿北面的冬季夹克),drinking pumpkin spice lattes while walking through the park.(喝着南瓜拿铁穿过公园)。

另外,basic girl还有一些另外的说法,比如:basic white girl,basic bitch(这种说法比basic girl的offensive意味要更浓一些,尽量避免使用哦。)总之,basic girl这个表达是含有一定的嘲讽、贬损含义的。它常指随大流、追逐时尚,缺乏个性的”潮流”女生群体。我们了解其含义及用法即可,尽量不要轻易把它套用在别人身上哦。

(点击上面的播放按钮可收听本文讲解)

“婚外情”的英语怎么说?

“婚外情”是指婚姻中的一方出轨,对配偶不忠,并与其他人发生感情或性关系。婚外情有时也被称为:有外遇、出轨、或者“劈腿”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英文中,婚外情的对应说法是:have an affair。这里的affair,有“风流韵事”的意思。此外,在美式英语的口语中,婚外情也可以说:cheat(欺骗)。cheat on someone,就是对某人不忠。比如:She’s been cheating on her husband for over a year by seeing another married guy.(她对丈夫不忠,与已婚男人有染已一年多)

Livin'(living) on a prayer是什么意思?怎么理解和翻译?

英文中有一个习惯用语叫“Livin’ on a prayer”,或者“living on a prayer”,你知道它的意思和用法吗?

Living on a prayer,其字面意思是:依靠prayer而生存。它引申出的意思是:将希望寄托在祈祷上,但愿事情往好的方向发展,不要变坏。这里的livin’,是living在口语里的缩写形式,属于非正式用法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

今天Will在Yahoo上看到的一则新闻,其标题是:The Rules of Successful Sideboob: Livin’ on a prayer (and loads of fashion tape),其中就用到了livin’ on a prayer,整句的意思是:成功’侧露’的法则:祈祷,并多用防走光贴。

Fashion tape是什么意思? 中文如何翻译?

Fashion tape,英语中是一个与时尚、服装有关的词汇,fashion指“时尚”,而tape则是“胶带”的意思。Fashion tape的中文意思是“防走光贴”。这是一种双面贴,一面粘贴皮肤,另一面则粘贴衣服。好莱坞的女明星们在穿上各种时尚的真空装时(不穿文胸),往往会用fashion tape来固定衣服的特定部分,如:肩部、胸部、腰部等,以防出现wardrobe malfunction(走光)的情形。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!