made from和made of的区别是什么?

尽管(be) made from和(be) made of都表示“由…制成”,但二者并不能完全划等号。made from往往表示制做某物品的原材料不能一眼看出,因为中间经历过较多的复杂工序。而made of则可用来表示可以一眼看出其原材料的物品,因为制作过程并不对原材料的特性造成改变。记住这个2个例子,会有助于你理解二者的区别:Paper is made from wood. (纸张由木材制成。—看不出原材料)Chairs are made of wood.(椅子是木头做的。—很容易看出原材料

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“同名品牌”、“以自己名字命名的品牌”用英语怎么说?

不少明星在出名后,都会创立自己的时尚品牌,而他(她)们中的一些人更会直接将自己的名字作为所创建品牌的名字,比如:Paris Hilton(帕里斯.希尔顿),Jessica Simpson(杰西卡.辛普森)又如:Ivanka Trump(伊凡卡.特朗普)。

这种以自己名字命名的品牌、或同名品牌,英文里的说法是:namesake brand。Namesake的英文解释为:a person or thing with the same name as another。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参加维基百科对Ivanka Trump的介绍中,其中就有这么一句: “… Following in the footsteps of fellow celebrity heiress, Paris Hilton, she launched her own namesake brand, Ivanka Trump.”(效仿另一位出名女继承人Paris Hilton的做法,她发布了自己的同名品牌:Ivanka Trump)。

“ICE”这个词居然可以这样用?

今天Will读到了一则有趣的英文报道:Tesla Owners Love to Shame Gas Car Drivers Who Park in Supercharger Spots(特斯拉车主这样来挤兑那些占用超级充电桩车位的汽油车司机)。文中提到,如果发生车位被占的情况,特斯拉车主会抱怨说自己又被ICE了(ICE’d again!)。

ICE的这个用法挺有趣,它是什么意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

这里的ICE指“内燃机”(Internal Combustion Engine),也就是传统使用汽油驱动的汽车(汽油车,gas car)。而恼怒的特斯拉车主们沿用了互联网喜欢把名词转换为动词使用的传统,使得ICE具有了“汽油车占车位”的含义。同时,在ICE后加上ed,表示被动,并用ICE’d来表示“被汽油车占了车位”。

参考链接:

Tesla Owners Love to Shame Gas Car Drivers Who Park in Supercharger Spots

“Veiled dig”是什么意思?

Veiled dig,是一个貌似比较奇怪的表达,如果初次见到,你可能会觉得有些摸不着头脑,不能确定它的确切含义。其实,veiled dig中文意思是指“隐晦的嘲笑”、“含蓄的揶揄”。这里的veiled,意思是“覆盖上面纱的”,也就是“隐蔽的”。而dig,在Thefreedictionary.com,对其有这样一条解释:A sarcastic, taunting remark; a gibe. (参考dig词条)其意思是:讽刺、嘲弄性的言辞;嘲笑。Veiled dig往往出现在比较正式的书面文章中,参考这个英文例句:Duterte takes thinly veiled dig at US(Duterte非常含蓄地嘲弄了一番美国)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!