Ransomware是什么意思? 中文如何翻译?

Ransomware是一种电脑恶意软件(computer malware),它的中文意思是:勒索软件、赎金软件。

从构词角度来看,ransomware是一个合成词,由ransom(赎金)和后缀”-ware”构成。类似于hardware, software的构词法。ransomware的运作机制是以木马病毒(Trojan)的方式侵入电脑,然后对受害电脑非法加密(可能对文件、目录、甚至是硬盘加密),并向受害人索要赎金以提供解锁密码。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一段Cisco公司关于其防勒索软件产品的宣传语:Don’t let ransomware sidetrack your business by fighting it in all the places where it will try to get in. (在一切勒索软件有可能侵入的位置抵御它,以免你的业务受其牵制)

Take delivery (of)是什么意思?

根据WiseGeek,Take delivery的英文解释为:accepting the delivery of items or investments a person or business has purchased. 翻译为中文,其意思是:接收个人或企业已购买的货品或投资的交付。简言之,take delivery的意思是:收货、提货、签收货物。参考例句:We took delivery of the smartphones back in August. (早在8月份时我们就已完成智能手机的收货。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

值得一提的是,在美国,特定情况下,合同的签署就意味着已经收货。例如:在某些辖区,只要签署了购车合同就视同收货。参考WiseGeek的这段解释:There are also some cases in which a person is considered to have taken delivery as soon as he has signed a contract. For example, in some jurisdictions a person takes delivery of a car as soon as he signs a contract to purchase it.)

“Under no circumstances”的意思及其引导句子的倒装用法

今天Will在Yahoo.com看到一条非常有意思的英文新闻标题,如下:Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7 Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7(无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7,无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7),我们抛去文章内容不谈,只看标题。

上面这个句子里用到了一个特别的表达:under no circumstances。其意思是:无论如何(都不要),绝不。由于under no circumstances表示否定并被放在句首,因此整个句子也采用了倒装(Inversion)结构,助动词(auxiliary verb)should被提前(放到主语you的前面)。这种结构可以传递出醒目、强烈的否定信息,当需要警示他人时,使用under no circumstances的倒装结构会非常有效。再看一个例句:Under no circumstances will I ever go back there again!(无论如何,我都绝不再回去了。)这里传递出的意思非常决绝,毫无商量余地。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

更为有趣的是,这个标题由2个一模一样的句子构成。作者通过简单的重复,对读者形成视觉及心理上的双重影响,强烈传递出其观点。这个思路倒是和我们中文里流行的一句网络用语不谋而合:“重要的事情说三遍!”  : )

Having said that, that (being) said的意思,翻译及用法

Having said that,是在口语交谈(spoken language)中经常出现的一个转折词(transitional phrase)。我们来看看它的具体意思及用法。

线上词典LearnersDictionary指出:““Having said that” it is a signal that they are going to say something which will contrast or disagree with what they said a moment ago. ” 即:说话的人往往把Having said that作为一个信号,提示对方:下面我说的话将会与我刚才说的内容观点相对、或产生分歧。

在中文里,Having said that,可以考虑翻译为:“说了这么多,尽管如此,不过,然而”等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:You guys have done a pretty good job. Having said that, I still think there’s room for improvement.(你们的工作完成得不错,然而,我认为仍然有可以改进的空间)。

除了Having said that之外,that said,that being said,都可表示类似的转折意思,用法也与having said that一致。例如:I’m having my hands full right now, that said, I’ll still take time to review your proposal. (我现在忙得不可开交,尽管如此,我还是会抽时间审阅你的建议案)。

参考链接:

http://learnersdictionary.com/qa/Having-said-that-or-That-said

http://www.answers.com/Q/What_does_that_being_said_mean

由If引导的虚拟语气用法及例句:second conditional

英文中,If引导的假设条件句可分为多种不同的类型,其中一种叫second conditional(有时也叫conditional type 2)。一般而言,second conditional表示“对现在或将来不太可能发生情况的假设”。它的句式结构是这样的:If + Past simple,  Would + base verb,即:If引导一般过去式从句(表示假设),主句时态用would+动词原形(表示结果)。下面Will的美语课结合多个典型例句,帮助大家更好地掌握second conditional的具体用法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!