“炊烟”用英文怎么翻译?

前几天,我们微信VIP英语学习群的会员提出一个有趣的问题:炊烟的英语怎么说?炊烟,其实就是由于烹饪食物而产生的烟尘。在百度上,Will见到有这样的翻译:smoke from the kitchen chimneys,直译过来就是:厨房烟囱冒出来的烟。这种翻译感觉意思有些狭窄,因为烟雾并不必然从厨房的烟囱产生,如果是游牧民族(nomads)或旅行者(traveller)在野外生火做饭,也会产生炊烟。因此,Will建议把“炊烟”翻译为:smoke from cooking fires更为恰当、贴切,这里的cooking fires,指的是烹饪食物所用的火源。你觉得呢? : )

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

买到东西以后又后悔的心情,用英语如何表达?

有些时候,人们在购买了某件商品后,会因为各种原因而后悔,恨不得赶紧退货(return it),这种心情如何表达呢?

在美式英语中,有一个专门的表达叫:buyers remorse。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一个近期的新闻标题:Mike Pence Is Giving a Lot of Trump Supporters Buyer’s Remorse. 这句话的意思是说:Mike Pence让许多选择支持Trump的人感到后悔。为什么呢?因为看过2016美国副总统的辩论后,许多人认为共和党副总统候选人Pence比总统候选人Trump表现得更好,更像一个沉稳、老练的总统候选人。因此这部分人感到后悔,也就是feel/experience buyers remorse。

此外,buyer’s remorse也有一个类似的表达(近义词),叫:buyer’s regret。

Ransomware是什么意思? 中文如何翻译?

Ransomware是一种电脑恶意软件(computer malware),它的中文意思是:勒索软件、赎金软件。

从构词角度来看,ransomware是一个合成词,由ransom(赎金)和后缀”-ware”构成。类似于hardware, software的构词法。ransomware的运作机制是以木马病毒(Trojan)的方式侵入电脑,然后对受害电脑非法加密(可能对文件、目录、甚至是硬盘加密),并向受害人索要赎金以提供解锁密码。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一段Cisco公司关于其防勒索软件产品的宣传语:Don’t let ransomware sidetrack your business by fighting it in all the places where it will try to get in. (在一切勒索软件有可能侵入的位置抵御它,以免你的业务受其牵制)

Take delivery (of)是什么意思?

根据WiseGeek,Take delivery的英文解释为:accepting the delivery of items or investments a person or business has purchased. 翻译为中文,其意思是:接收个人或企业已购买的货品或投资的交付。简言之,take delivery的意思是:收货、提货、签收货物。参考例句:We took delivery of the smartphones back in August. (早在8月份时我们就已完成智能手机的收货。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

值得一提的是,在美国,特定情况下,合同的签署就意味着已经收货。例如:在某些辖区,只要签署了购车合同就视同收货。参考WiseGeek的这段解释:There are also some cases in which a person is considered to have taken delivery as soon as he has signed a contract. For example, in some jurisdictions a person takes delivery of a car as soon as he signs a contract to purchase it.)

“Under no circumstances”的意思及其引导句子的倒装用法

今天Will在Yahoo.com看到一条非常有意思的英文新闻标题,如下:Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7 Under no circumstances should you buy a Galaxy Note 7(无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7,无论如何,绝不要买三星盖乐世note 7),我们抛去文章内容不谈,只看标题。

上面这个句子里用到了一个特别的表达:under no circumstances。其意思是:无论如何(都不要),绝不。由于under no circumstances表示否定并被放在句首,因此整个句子也采用了倒装(Inversion)结构,助动词(auxiliary verb)should被提前(放到主语you的前面)。这种结构可以传递出醒目、强烈的否定信息,当需要警示他人时,使用under no circumstances的倒装结构会非常有效。再看一个例句:Under no circumstances will I ever go back there again!(无论如何,我都绝不再回去了。)这里传递出的意思非常决绝,毫无商量余地。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

更为有趣的是,这个标题由2个一模一样的句子构成。作者通过简单的重复,对读者形成视觉及心理上的双重影响,强烈传递出其观点。这个思路倒是和我们中文里流行的一句网络用语不谋而合:“重要的事情说三遍!”  : )

error: Content is protected!