Die of和die from的意思、区别、用法辨析

Die of和die from都表示“死于”,然而,既然二者所使用的介词不同,它们的用法是否有区别呢?不少英语学习者对此颇感疑惑。其实不光中国的英语学习者如此,国外的English learners feel the same way too,因此也和native English speaker展开过相关的讨论。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

总体而言,当前普遍的观点认为:die of和die from的区别并不十分明显,很多美国人在使用时,并不明确加以区分。不过,可以肯定的一点是,die of的出现频率要明显高于die from。非要对二者进行区分的话,一些观点认为:die of后面往往接直接、明确、源自内部的死因(比如疾病的名称),比如:die of cancer(注意die of cancer几乎已成为固定搭配,绝少使用from), of AIDs, of bird flu, of pneumonia, of hunger, of sorrow, of loneliness。而die from后面则接笼统的、间接、外来的死因,比如:die from hurricane(很少说die of hurricane)。最后,在你不太确定的情况下,使用die of会是个不错的保险做法。

英语口语里”411″表示什么意思?

在美国和加拿大,411电话是公众用来查询本地电话号码信息的服务号码,常常被称为:D.A.,意思是Directory Assistance(目录协助);有时也会被称为“Information”(信息),因为411号码意味着能获取有用的信息。

由于411所具备的信息这层含义,因此在口语或俚语(slang)中,人们常常用411来表示“信息”。

参考这个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

I’ve got the 411 on the new guy in town.(我有镇上新来那家伙的信息)

再来一个例子:

To separate what’s real and rumor, we turned to our friends at Gossip Cop for the 411 on this week’s most controversial stories.(为了辨明事件真相,我们就本周最具争议性的报道向Gossip Cop那边的朋友求助,以获取信息)

“I don’t give a shit”,这个口语句子是什么意思?

“I don’t give a shit”,许多朋友可能都在美国影视作品中遇到过这个常用口语句子,严格来说,这句话可以算是美式英语口语中的粗口了。

它的中文意思是:我他妈才不在乎呢;去他妈的,我才不管呢。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与之类似的说法还有:I don’t give a fuck,或I don’t give a damn。

注意这里提到的几个词汇:shit,fuck,damn,都属于老美常用的脏话。由于这样的词汇、句子比较offensive(令人不快),一般多用在特别熟的朋友之间,或是需要表达自己的强烈情绪时,否则容易引起他人反感,建议大家慎用。

“炊烟”用英文怎么翻译?

前几天,我们微信VIP英语学习群的会员提出一个有趣的问题:炊烟的英语怎么说?炊烟,其实就是由于烹饪食物而产生的烟尘。在百度上,Will见到有这样的翻译:smoke from the kitchen chimneys,直译过来就是:厨房烟囱冒出来的烟。这种翻译感觉意思有些狭窄,因为烟雾并不必然从厨房的烟囱产生,如果是游牧民族(nomads)或旅行者(traveller)在野外生火做饭,也会产生炊烟。因此,Will建议把“炊烟”翻译为:smoke from cooking fires更为恰当、贴切,这里的cooking fires,指的是烹饪食物所用的火源。你觉得呢? : )

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

买到东西以后又后悔的心情,用英语如何表达?

有些时候,人们在购买了某件商品后,会因为各种原因而后悔,恨不得赶紧退货(return it),这种心情如何表达呢?

在美式英语中,有一个专门的表达叫:buyers remorse。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考一个近期的新闻标题:Mike Pence Is Giving a Lot of Trump Supporters Buyer’s Remorse. 这句话的意思是说:Mike Pence让许多选择支持Trump的人感到后悔。为什么呢?因为看过2016美国副总统的辩论后,许多人认为共和党副总统候选人Pence比总统候选人Trump表现得更好,更像一个沉稳、老练的总统候选人。因此这部分人感到后悔,也就是feel/experience buyers remorse。

此外,buyer’s remorse也有一个类似的表达(近义词),叫:buyer’s regret。

error: Content is protected!