Have the class to do是什么意思,如何理解?

在美式口语中,我们偶尔会听到这样的表达:someone has the class to do something. 你知道这个表达是什么意思吗?在这里,class并不是指“课堂”或“班级”,而是指:格调、品味,类似于excellence, elegance in dress, design, behavior。have the class to do,中文意思可以理解为:具有做某事的格调、品味、风度;或够格、够档次做某事。参考两个例句:Rihanna doesn’t have the class to represent Dior. It seems that fashion is obsessed with these trashy women as of late.(Rihanna的品味还不足以代言迪奥。但最近时尚品牌似乎都很钟爱她这类女性。) It’s awful to see a man and woman go into a building together, and she has to open the door because he doesn’t have the class to open it for her. (当看到一对男女同时步入大楼,因为男人缺乏风度,而女人得自己推门时,总觉得别扭。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Stand-up comedy(show)是什么意思,怎么翻译?

Stand-up comedy指一位喜剧人(comedian)通过在台上讲笑话(俗称“段子”)以娱乐观众的表演形式。由于表演者通常都是站在台上表演,所以称为stand-up。Stand-up comedy也被称为stand-up show。这种表演形式在美国很流行,不过要追溯起来,我们中国也早已有之,大众所熟悉的“单口相声”本质上也属于这类表演。Stand-up comedy/stand-up show中文可以翻译为“单口喜剧”、“单口相声”、或“单口秀”。美国知名的stand-up show表演者有Amy Schumer(Amy Schumer最近还在节目中说错话得罪观众,导致数百粉丝中途退场,搞得场面非常尴尬),中国的有王自健、方清平、周立波等。注意不要把stand-up show和talk show混淆,后者也许有喜剧成分,但更多是一种谈话类节目。talk show在中国被翻译为“脱口秀”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

stake a claim是什么意思?

“Stake a claim”的英文解释是:to show that you believe something is yours,中文可翻译为:主张、声明对某物的所有权。这里的stake,其意思源自于以前人们用一根尖头的木桩插到地里,以此声明自己对该地点的所有权或权利的做法。stake的目的是用作标记(marker),做记号。stake a claim往往和to something连用,参考这个英文例句:“We will help you stake a claim to your land. And we will see that it’s legally registered in Skagway’s registrar of deeds office. ” (我们能帮你获取土地的所有权。我们还能让这块地在Skagway的契据登记官那里合法注册。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://idioms.thefreedictionary.com/Stake+a+claim

Slowly的比较级和最高级形式是什么?

Slowly的词性是副词(adverb),Slowly的比较级(comparative)是:more slowly;而slowly的最高级(superlative)则是most slowly。值得一提的是,根据Wiktionary,slowly的比较级和最高级还可以是:slowlier, slowliest。不过,Wiktionary自己也标注说,这种用法属于uncommon(不常用),见下图。所以,一般而言,人们普遍接受的形式是more slowly, most slowly。参考例句:Could you speak more slowly, please? (麻烦您能说慢一点吗?)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://en.wiktionary.org/wiki/slowly

http://forum.wordreference.com/threads/slowlier-or-more-slowly.731310/

https://english.stackexchange.com/questions/78244/speak-slower-or-speak-slowlier

“Fight fire with fire”是什么意思? 中文如何翻译?

今天在Yahoo.com上看到一则有意思的新闻标题:Trump’s new battle plan: Fight fire with fire(特朗普的新作战计划:fight fire with fire),你知道这里出现的英文短语“fight fire with fire”是什么意思吗?

Fight fire with fire,直译是“以火攻火”,不过,它的意思有些类似于我们中文里所说的“以毒攻毒”,或“以其人之道,还治其人之身”(中文里相近的说还有:“以彼之道,还施彼身”,“师夷长技以制夷”等)。常比喻:采用与敌人相仿(相同)的战术予以克制、还击,从而致胜。这种做法往往会被视为是比较激进或极端(extreme)的。

那么这个短语是怎么得来的呢?据说,fight fire with fire这种做法源于早期人们为了防止山火继续蔓延,提前在自己住所附近点燃小规模、可控的林火,目的是烧掉可燃物,阻止即将临近的大火进一步燃烧,类似于起到防火隔离带的功能。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

http://www.phrases.org.uk/meanings/fight-fire-with-fire.html

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fight-fire-with-fire

https://grammarist.com/idiom/fight-fire-with-fire/

error: Content is protected!