到底是lay low还是lie low?

我们可能经常会在英语口语交谈中听到这样的表达:lay low或者是lie low。它们表达的英文含义是:stay put, avoid attracting others’ attention,keep a low profile,翻译为中文,其意思是:潜伏、隐匿、保持低调、避免引起别人的注意。但现在问题是,这里到底是应该使用lay low,还是lie low呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Clearer还是more clear?

Clearer还是more clear?这是一个让不少人迷惑的问题。clear是形容词,其意思是“清楚的”,按照一般形容词比较级的构成规则:单音节的词在后面加“er”,而多音节的词则需在该词的前面加上more。由于clear是一个单音节形容词,因此,clear的比较级是clearer。那么,问题来了:这是否意味着more clear就是错的呢?

答案是:不一定。

事实上,在美国,more clear这种说法不仅被广为接受,很多人甚至认为more clear是比clearer更为正式的说法。参考例句:It’s my bad. I should’ve made my point clearer. (这是我的错,我本该让自己的观点表达得更清晰一点)。这个句子完全可以改写为:It’s my bad. I should’ve made my point more clear。二者的意思完全一致哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在英文的语法世界中,你似乎总能碰到一些诸如此类的例外(exception),最好的办法,就是追根溯源,并尝试接受大众普遍认同的观点。

参考链接:

ENGLISH GRAMMAR HELP: CLEARER OR MORE CLEAR?

实时分享: 2016年美国总统选举最终辩论赛(final debate)在线视频直播网址

提示:2020年美国总统竞选首轮辩论直播观看地址请访问本页面

2016年美国总统选举的第三场辩论赛,也是最终辩论赛(final debate)目前正在直播(北京时间2016年10月20日上午),你可以通过以下网址观看在线希拉里.克林顿(Hillary Clinton)对唐纳德.特朗普(Donald Trump)的辩论现场视频直播:

(1)CBS现场直播

http://www.cbsnews.com/news/the-final-presidential-debate-2016-what-time-how-to-watch-and-live-stream-online/

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(2)Youtube直播网址(NBC News)

https://www.youtube.com/watch?v=smkyorC5qwc

直播结束后,可在线观看完整回放视频。

(3)NPR现场直播

http://www.npr.org/2016/10/19/498564674/watch-live-in-third-presidential-debate-trump-and-clinton-make-final-pitch

(4)livenewschat.eu

Have the class to do是什么意思,如何理解?

在美式口语中,我们偶尔会听到这样的表达:someone has the class to do something. 你知道这个表达是什么意思吗?在这里,class并不是指“课堂”或“班级”,而是指:格调、品味,类似于excellence, elegance in dress, design, behavior。have the class to do,中文意思可以理解为:具有做某事的格调、品味、风度;或够格、够档次做某事。参考两个例句:Rihanna doesn’t have the class to represent Dior. It seems that fashion is obsessed with these trashy women as of late.(Rihanna的品味还不足以代言迪奥。但最近时尚品牌似乎都很钟爱她这类女性。) It’s awful to see a man and woman go into a building together, and she has to open the door because he doesn’t have the class to open it for her. (当看到一对男女同时步入大楼,因为男人缺乏风度,而女人得自己推门时,总觉得别扭。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Stand-up comedy(show)是什么意思,怎么翻译?

Stand-up comedy指一位喜剧人(comedian)通过在台上讲笑话(俗称“段子”)以娱乐观众的表演形式。由于表演者通常都是站在台上表演,所以称为stand-up。Stand-up comedy也被称为stand-up show。这种表演形式在美国很流行,不过要追溯起来,我们中国也早已有之,大众所熟悉的“单口相声”本质上也属于这类表演。Stand-up comedy/stand-up show中文可以翻译为“单口喜剧”、“单口相声”、或“单口秀”。美国知名的stand-up show表演者有Amy Schumer(Amy Schumer最近还在节目中说错话得罪观众,导致数百粉丝中途退场,搞得场面非常尴尬),中国的有王自健、方清平、周立波等。注意不要把stand-up show和talk show混淆,后者也许有喜剧成分,但更多是一种谈话类节目。talk show在中国被翻译为“脱口秀”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!