关于Outside of,你知道它的中文意思是什么吗?

英语里的on the outside of…,通常我们所理解的意思是表示:在…的外面。比如:The news reporters are eagerly waiting on the outside of the conference room. (记者们在会议室外焦急地等待。)在这里on the outside of,可以被替换为outside。然而,除了表示在…外,outside of本身还是一个固定的搭配,其意思更为有趣,表示:除了…之外。英文意思接近于:except (for);aside from。参考这个英文例句:Outside of that job you don’t like, I don’t think you have many choices.(除了你不喜欢的那份工作,我觉得你没有太多选择。)The basic economy fliers are banned from bringing carry-ons outside of their laptop computer.(除了笔记本电脑外,基础经济舱的乘客们不允许带随身行李登记。)关于outside of的用法,你掌握了吗?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

星巴克的#TrumpCup到底是怎么回事?

#TrumpCup,是Twitter(推特)上近期的一个热门话题,你知道它是什么意思,背后又有什么故事吗?

其实,这个话题的目的是让人们在买咖啡时,告诉星巴克(Starbucks)员工自己的名字是Trump(特朗普),这样星巴克员工就会在咖啡纸杯上写上Trump这个名字。等咖啡准备好后,咖啡师(barista)会大叫一声“Trump”,以表示Trump的咖啡好了,可以取了。之所以会发起#TrumpCup这个运动,是因为前期网上有流传一段Trump支持者在星巴克店里消费遭其员工歧视的视频,其他支持者们则想出这么个方法,逼着星巴克做好咖啡后,叫出Trump的名字,以示对星巴克的报复。

至于星巴克为何要在杯子上写名字并叫出来呢?实际上,这源于美国星巴克的传统,店员在顾客点咖啡时会询问其名字,并用记号笔在杯子上记下名字,咖啡做好后,会叫出杯子上所写名字,以便在顾客取咖啡时不会弄混。针对#TrumpCup的抵制事件,近日星巴克还专门发布了一个声明,内容如下:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Over the years, writing customer names on cups and calling out their names has been a fun ritual in our stores. Rarely has it been abused or taken advantage of. We hope and trust that our customers will continue to honor that tradition. We don’t require our partners to write or call out names.”

大意是说:请顾客们克制一些,不要把星巴克的这个传统“玩坏了”。另外,我们也并不强制公司员工在杯子上写下并叫出顾客要求的名字。

参考链接:

The Starbucks “Trump” Cup Is Causing A Ton Of Controversy

Trump supporters launch #TrumpCup as a protest against Starbucks

Will you tell Starbucks your name?

Correct me if I’m wrong是什么意思,中文怎么翻译比较合适?

Correct me if I’m wrong,在英语口语中是个比较常用的短语,根据EnglishClub,其英文中意思及用法是:You can say this if there’s a small chance you could be wrong, or if you’re politely correcting someone. (当你说的话有可能不正确时,或如果你想礼貌地纠正别人时,就可以使用这个短句)。

Collins Dictionary则指出:You say ‘correct me if I’m wrong’ to indicate that you are not entirely sure that what you are about to say is true. (当你对自己即将说的话的内容不是完全确信时,可以使用”correct me if I’m wrong”。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

综合上面的解释,中文可以把这个短语翻译为:假如我没弄错的话;如有错漏(错误)请随时纠正(指正)。

参考几个英文例句:The chairman said, “Correct me if I’m wrong, but hasn’t this issue already been discussed?”(主席说:“如果我没记错的话,这个问题不是已经讨论过了吗?”)As far as I know Patterson isn’t an established DC Comics character, but please correct me if I’m wrong on that(据我所知,Patterson并非一个知名的DC动漫角色,但如果我说得不对,请予以纠正)。

“以下的”、“参见以下内容”的英文说法是什么?有几种翻译方法?

“以下”,或“以下的”,通常在书面写作中出现,表示下面将写到的相关内容,在英文中,“以下(的)”有几种多种不同的表达方法,我们将给大家具体介绍,并提供实用的英文例句。

(1)the following,比如:See the following sections for special rules.(参见以下内容,以了解特殊规则),注意这个例句中the following作为限定词;你也可以说

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Chief of staff是什么意思?如何翻译比较准确?其职能是什么?

在美国白宫,有一项重要的职务(官职)叫做Chief of staff(全称White House Chief of Staff),其职能相当于美国总统的私人助手,或私人秘书,主要负责管理的事务包括:监督白宫所有职员,管理总统的日程表,决定谁能与总统进行会晤。由于Chief of Staff的职能特点,人们也常常称其为:The Gatekeeper(白宫看门人)。

严格来说,美国法律并不要求总统配备Chief of staff这一岗位及人员,但现实中,自1979年以来,历届总统都会为自己挑选一名Chief of staff,以协助自己处理庞杂的日常事务。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

White House Chief of Staff的中文可以翻译为:(白宫)人事总管、幕僚长、总统助理、白宫办公厅主任等。近期,2016年美国总统当选人特朗普(Donald Trump)就指定了共和党全国委员会主席Reince Priebus作为其就职后的Chief of  Staff。

参考链接:

http://www.dummies.com/education/politics-government/what-is-the-role-of-the-white-house-chief-of-staff/

error: Content is protected!