Rule of thumb可以翻译为:经验法则、通用原则、拇指规则。指在估算数值、或处理某件事情时所采用的并非很准确、但却奏效的方法、原则,他们常源自于实践经验及常识。Rule of thumb源自于早期木匠(carpenter)在测量(measure)长度时用拇指(thumb)的长度作为工具来估算的做法。尽管这种方法可能不会十分精确,但却相当便利、可靠。参考下面的2个例句:
My rule of thumb: Take time out of each month to learn or confirm new information about your investments. (我的经验法则是:每个月抽点时间来了解、确认和你的投资有关的新信息。)
As a general rule of thumb, eating foods in their whole, most natural state (rather than mashed, pureed, juiced, popped etc.) generally lessens the impact on blood sugar and contains more nourishment for the body.(作为一个通用原则,尽量在食物完整、最自然的状态下食用它,这样可降低对血糖的影响,且身体能吸收更多养分。应避免对食物进行捣烂、搅碎、膨化处理。)
Any,either这两个单词在用于否定句中时,都表示:”任何一个”。参考这么一个句子:我不认为他们中的任何一个能胜任这份工作。I don’t think ___ of them is fit for the job. 你认为在这个空格里,应该填any还是either呢?答案是,这取决于句中的“他们”所指的人数。如果他们是指2个人,则用either;如果“他们”指2个以上的人,则用any。再看看这个句子:The twins said they are nearby, but I can’t see any of them. (这对双胞胎说他们就在附近,但我一个也没看到。)这里用的any正确吗?由于twins是双胞胎,如果指2个中的任意一个,则正确的用法是either哦。
有时候,我们需要在写文章时提供给读者有关于文章时效性的信息,在中文里,我们可以为文章添加上诸如:”最后更新于…”, “最后编辑于…”之类的语句。那么在英文中,如何表达这两个意思呢?我们将其翻译为:last updated (on…),或者last edited (on)。参考例句:You can tell from the time stamp that this post was last updated on Dec 17, 2016. (从时间戳上可以看出,这篇文章最后更新于2016年12月17日。)
俩人沉默对峙5秒之后,Eastwood用其标志性沙哑嗓音,冷冷地来了一句:”Go ahead, make my day!” 他的意思是说:动手啊,我求之不得。(言外之意:如果你胆敢开枪,正好给我一个干掉你的理由,我会很高兴。其实他算准对方不敢开枪。)结果的确如他所料,劫匪乖乖缴械投降。
注意在这里,make one’s day,是个固定短语,本意是某事让某人(原本沉闷乏味)的一整天都很快乐、出彩,如:Your news has just made my day。然而,因为一部电影,Go ahead, make my day引申出新的含义:看似让对方放手去做某事,实则在说反语。这句台词被后人广为引用,成为经典。
Crook: [during a diner robbery] What’s you doing, you pighead sucka? Harry Callahan: Every day for the past ten years, Loretta there’s been giving me a large black coffee, today she gives me a large black coffee only it has sugar in it, a lotta sugar. I just came back to complain. Now, you boys put those guns down. Crook: Say what? Harry Callahan: Well, we’re not just gonna let you walk out of here. Crook: Who’se we sucka? Harry Callahan: [slowly drawing his .44 Magnum] Smith and Wesson… and me. Harry Callahan: Go ahead, make my day!
Layaway,其意思是指:顾客看中一件商品,先支付首付(down payment,如:10美元,或总价的10%),之后零售店、超市为顾客保留,待后续付全款后取走的商品。Layaway中文可以翻译为:保留代付商品。大型零售商沃尔玛(Walmart),玩具反斗城(Toys R Us)等都有layaway政策。参考近日的这则新闻标题:Nearly $50,000 in layaway paid off at a Pennsylvania Wal-Mart(宾州某沃尔玛店内近5万美元待付商品被好心人结款),注意句中的pay off,意思是一次性付清。美国正值holiday season,因此常有一些不具名的爱心人士来到超市,为民众支付其layaway购物费用,颇为值得称道。这些为人们的layaway付款的人士还因此赢得一个美称:layaway angels. (代付天使)。