常用英语口语句子:我能和你说句话吗?

“我能和你说句话吗?”,或者“我能和你聊两句吗?”,“和你聊两句行吗?”这句话用英文来表示是:Can I have a word with you?  通常,说话者希望与谈话的对象单独、私人地进行简短交流。除了使用have a word with这个短语,你也可以说:Can I talk to you for a minute? 或,Can I talk to you for a sec? 参考这个英文例句:Sergeant, Can I have a word with you? Just a moment. (警官,和你聊聊行吗?就一会儿。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

煎蛋(煎鸡蛋)的英语是什么,怎么翻译?

大概只要是看到这篇博文的读者,应该都吃过煎蛋吧?煎蛋是Will自己最爱的食物之一。煎蛋不仅在中国广受欢迎,其实在西方,也是深受人们喜爱的食物。传统上,英语国家习惯在早餐时吃煎鸡蛋。说了这么多,可你知道”煎蛋”在英文里该怎么说吗?

在英语中,煎蛋的说法是:fried egg(s)。这里的fry,表示“煎、炸”的意思。参考英文例句:To make a perfect sunny side up egg you need to use less heat than you’d use for other fried eggs.(想做一份完美的单面煎蛋,你得用比其他类型煎蛋更小的火候。)

注意上面例句里的”sunny side up egg”,指的是只煎一面,另一面的蛋黄朝上,蛋白较嫩的煎蛋做法哦。而煎蛋的”火候、火力”,使用的是单词the heat。调高、调低火力,可以说:turn up,或turn down the heat。比如:Turn the heat down to medium and let it cook for 4-5 minutes.(将火力调小至中火,让它煮4-5分钟。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fried_egg

http://cooking.stackexchange.com/questions/46189/how-do-i-make-prettier-fried-eggs

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070119191543AAZWhYR

Sore winner是什么意思?

Sore winner的英文释义为:someone who goes around and brags about how they won,或者someone who gloats over a victory。翻译为中文,sore winner的意思则是:因赢得竞争而洋洋自得、大吹大擂者

当美国总统当选人Donald Trump在Twitter上发文说:Bill Clinton stated that I called him after the election. Wrong, he called me (with a very nice congratulations). He “doesn’t know much” … (比尔.克林顿称大选后我给他打了电话。错,是他给我打的电话(还用溢美之词祝贺了我。他“所知不多”)…),这条推文的本意在于讽刺克林顿的一些言论。

然而,在这条推文下,有看不过去的吃瓜群众就抨击Trump,评论说他是一个sore winner in chief(最佳sore winner)。更有人直指:Right, @realDonaldTrump, because this petty bullshit is what’s important. It’s not like you’re the President-elect who should be above that. (是啊,这点鸡毛蒜皮的破事儿是有多重要。你要真把自己当总统,就别这么斤斤计较)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,关于sore winner的起源(origin),有可能是由sore loser(意为“输不起的人”)演变而来的哦。

参考链接:

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20111127144324AA3TeNY

https://www.quora.com/What-is-the-definition-of-a-sore-winner

Not by a long shot是什么意思?

Not by a long shot,是一个美国常用成语(idiom),其英文释义为:not at all,中文意思可翻译为:一点也不,完全不。在美剧Chicago P.D.(S01E15)中,有这样一段对白,就用到了not by a long shot:“- Is everything all right?” “-Uh, no… not by a long shot.(一切都还好吗?呃,不,一点也不好。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://idioms.thefreedictionary.com/not+by+a+long+shot

Slo-mo(slowmo)是什么意思?

Slo-mo,是英文中一个组合而成的词汇,多见于非正式的场合。其中文意思是:慢动作、慢镜头。slow-mo也拼写为slowmo,它们都是slow motion的简写。

而Slow motion的英文含义为:A film or video technique in which the action is recorded at a faster rate than usual or replayed at a slower rate than usual, thereby slowing the action on the screen(一种电影或视频技巧,可通过快速录制动作、或比常规更慢的播放,使屏幕画面产生动作放慢的效果)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考来自美国电影Baywatch(2017)中的一个英文例句:-Why does she always look like she’s running in slo-mo? -You see it too?(-为啥她跑起来时总像是在放慢镜?-你也看出来了啊?)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Slow_motion

error: Content is protected!