Internet troll是什么?如何翻译比较贴切?

Troll,或者Internet Troll,这个字眼常见于英文媒体报道。在Twitter,Facebook等网络社交媒体中,troll也是一个常用单词。那么在今天的互联网环境下,troll到底代表什么含义呢?该含义又起源于何处?中文里该如何翻译?本文为你详细解答。

Internet troll,是在美国互联网上比较常见的一类网络群体,他们的爱好是在网络上(主要是论坛上)发布、回复一些煽动性、挑衅性、且常与主帖的主题无关言论,并以此为乐。

Internet troll的英文释义为:a person who causes discord on the Internet by arguing with or upsetting people。根据Knowyourmeme,troll之所以能表示“网络挑衅者”,可能是因为其具有这样一层含义:通过在水中缓慢拖动诱饵的方式来捕鱼(the act of slowly dragging a lure while fishing as bait)。Troll可以用作名词,也也可以用作动词,表示:挑起争端、煽动仇恨。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们可以将Internet troll翻译为:“网络挑衅者”,或”网络喷子”。中文里的”喷子”,指那些热衷于在互联网论坛、社交媒体、新闻评论等平台上四处乱喷(”喷”,意思是没有节制地满口胡言,通常带有攻击、骚扰性质),挑起不和与仇视的人。所以,troll和喷子在意思上还是非常贴近的。

Internet troll带来的危害远比我们想像的要严重,受害人的生活、精神会因为troll们的言论而不堪其扰。因此希望大家都能够洁身自好,远离trolling,让我们的网络世界更为友好、纯净。

参考链接:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll

http://knowyourmeme.com/memes/subcultures/trolling

http://www.thefreedictionary.com/troll

“对冲基金”的英文是什么? 怎么翻译?

对冲基金是基金(fund)的一种,它与普通的共同基金(mutual fund)存在较大的区别。对冲基金可以高杠杆(leverage)操作,可投资的品种更为多样化,可以对冲、做空、套利,并且对于投资人的资产要求非常高,另外,对冲基金受监管的约束相比共同基金更少。说了这么多,那对冲基金的英文说法到底是什么呢?

在英语中,对冲基金的说法是:hedge fund。这里的hedge,英语里的原意是”藩篱、起保护作用的灌木丛”,引申为“保护”之意。在中文里,人们习惯将其翻译为”对冲”。

这样翻译的原因?也许是因为这类基金常同时对两种关联的投资标的进行买、卖双向操作(即所谓的”对冲”)来实现对头寸(position)的保护。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:

He works as a hedge fund manager and makes lots of money.(他的职业是对冲基金经理,收入不菲)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hedge_fund

文章(或报告)的“执行摘要”,用英文如何翻译比较准确?

通常,对于较长的文章(或论文、报告、商业计划书),为了便于读者快速了解文章的主要内容,作者会在文章的开头附上一篇介绍性短文,其内容可以看成是完整报告的浓缩版,可覆盖原报告的主要观点,但篇幅较短。这种类型的短文,被称为“执行摘要”、“执行概要”、或“内容概要”、“报告摘要”。

在英文里,“执行摘要”对应的说法是:executive summary(或management summary)。参考英语例句:By reading the executive summary of this report, you’ll quickly get an overall idea of what topic it touches upon.(通过阅读这份报告的内容概要,你能快速地了解到其涉及的主题。)

若读者希望进一步了解executive summary的写法示例,可以看看参考链接(6)提供的报告内容,非常典型。需要注意执行摘要和abstract(概述)的区别,后者常见于学术研究(academic research)中,篇幅更短,且更像是一份导读。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Executive_summary

(2) https://custompapers.com/summaries-mistakes/

(3) http://www.businessdictionary.com/definition/executive-summary.html

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/Abstract_(summary)

(5) https://en.wiktionary.org/wiki/executive_summary

(6) https://www.api.org/~/media/Files/News/2019/19-February/Monthly_Statistical_Report_January_2019.pdf

“广告联盟”,英语中可以怎么表达?

中文里所说的“广告联盟”,通常是指一种基于互联网的广告网络,或广告推广平台。

具体来说,广告联盟是一个平台,实现对广告主和推广者的撮合。广告主(advertiser)为了扩大自己的产品销量,在推广者(publisher)开发的网站或应用上展示广告,吸引更多顾客。通过广告联盟,广告主获得了更多销量,推广者则获得相应的报酬。广告联盟对于广告主和推广者是互惠互利、双赢(win-win)的关系。

在英文中,与广告联盟类似的说法是:advertising network(s)。有时,人们也将其简称为:ad network(s)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

典型的广告联盟网络包括:谷歌的AdSense、百度联盟等。

参考英文例句:

I heard Jay has made lots of money with some of the top ad networks.(我听说Jay通过一些顶级的广告联盟赚了不少钱)

Leggings是什么意思?

Leggings的英文释义为:close-fitting trousers worn by women and children(女性和孩子穿的紧身的裤子)。翻译为中文,leggings的意思是:紧身裤、弹力裤

注意作为”裤子”的意思时,leggings使用复数形式,例如:a pair of leggings. (一条紧身裤)。leggings的材质较为多样,一般以高弹性的Spandex(氨纶)居多。另外,stretch leather leggings,意思是“弹力紧身皮裤”、stirrup leggings指“踩脚裤”、Yoga leggings则是紧身瑜伽裤。

参考英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

A tall girl in leggings and Tshirt practiced her moves on a pole, under the direction of another.(在同伴的指导下,一位穿紧身裤和T恤的高个女孩在钢管上进行动作练习)

She looks so good in leggings.(她穿着紧身裤的样子看起来真不错)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Leggings

error: Content is protected!